Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
В лихорадочной спешке трудно полностью охватить содержание любого письма, и мне пришлось еще два раза перечитать эту таинственную записку, прежде чем мой мозг как-то машинально отметил, что я не должен о ней рассказывать.
It is so difficult to become clearly possessed of the contents of almost any letter, in a violent hurry, that I had to read this mysterious epistle again twice, before its injunction to me to be secret got mechanically into my mind.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Стало быть, у меня не будет времени перечитать и поправить; перечту завтра, когда буду читать князю и двум, трем свидетелям, которых намерен найти у него.
I shall have no time to read it over and correct it, for I must read it tomorrow to the prince and two or three witnesses whom I shall probably find there.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
В этой главе представлено очень много материала, поэтому не расстраивайтесь, если вам потребуется перечитать ее несколько раз, чтобы прочувствовать все эти разнообразные аналитические функции и осознать, как их следует применять.
We have covered a lot of ground in this chapter, so don’t feel bad if it takes a couple of passes to get a feel for all of the different analytic functions and how they can be applied.
До конца плавания Мигель успел дважды перечитать брошюру, а высадившись на сушу, в первую очередь отправился искать уединенное место, где можно было бы справить насущную нужду.
Miguel had already looked through his pamphlet twice by the time the boat arrived, and he wasted no time finding a private spot to take care of his pressing concerns.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
Я подписал письмо: «Пребывающий в исступлении ваш», и когда, прежде чем отправить с посыльным, перечитал все произведение, то не мог отделаться от чувства, что его стиль, пожалуй, похож на стиль мистера Микобера.
I signed myself, hers distractedly; and I couldn't help feeling, while I read this composition over, before sending it by a porter, that it was something in the style of Mr. Micawber.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Я, вместе со всей утренней сменой, охала и ахала над концертным обзором в «Сиэтл тайме». Мы сгрудились вокруг информационной стойки, снова и снова перечитывая хвалебные строки.
The opening staff and I oohed and aahed over the concert review in the Seattle Times, all of us clustering around the information desk, rereading our favorite quotes over and over.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Инсаров сидел у себя в комнате и в третий раз перечитывал письма, доставленные ему из Болгарии с "оказией" по почте их боялись посылать.
Insarov was sitting in his room, and for the third time looking through the letters brought him from Bulgaria by hand; they were afraid to send them by post.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve