без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
пировать
несовер. - пировать; совер. - попировать без доп.
feast, banquet; revel; carouse
Примеры из текстов
Покамест бочки остались качаться на воде, а плотовщики и лодочники отправились пировать в Озерный город.In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
«Заморские боги идут на нас, — говорили люди. — Давайте же пировать и пить, потому что завтра мы умрем!». 'Let us eat and drink,' they said, 'for the gods of the sea are upon us and tomorrow we die.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
В ответ раздались рукоплескания да такие оглушительные, что на пороге кабинета появился бармен и мрачно оглядел пирующих, а Элмеру пришлось пить с каждым в отдельности.The applause was such that the bartender came and looked at them funereally; and Elmer had to drink with each of them.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Но теперь, когда, пируя, Мы собрали капитал, И приданое, танцуя, Шлем тебе из этих зал, -"But, henceforth, since through our feasting Capital has flowed from all, And we send you forth to conquestДостоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Солнце уже давно село, а они все пировали, и Джарлакс вновь и вновь наводил Хобарта на рассказы об их подвигах.The sun was long gone and still they ate, and Jarlaxle began to prod Hobart again about their exploits.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
– Но и не улетают: пируют останками своих сородичей."They're still out in front of the building feasting on their own dead.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Долго пировал граф, долго расхаживал, приветливо улыбаясь, в толпе подобострастных гостей; но именья его, к несчастью, не хватило на целую жизнь.The count long continued to give balls, and to walk about with an affable smile among the crowd of fawning guests; but his property, unluckily, was not enough to last his whole life.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Хенли слывет его закадычным другом; они частенько пируют в таверне вскладчину, по шесть-семь шиллингов с человека, и всякий раз принуждают беднягу вносить его долю.Henley is a great crony of his: they are often at the tavern at six or seven shillings reckoning, and he always makes the poor lad pay his full share.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
В чаду пира он приковался к своей возлюбленной, тоже вместе с ним пирующей, прелестной и обольстительной для него более, чем когда-либо, -- он не отходит от нее, любуется ею, исчезает пред нею.Throughout their revels he kept close to his adored mistress, who was at the banquet with him and was more charming and fascinating to him than ever -- he did not leave her side, abasing himself in his homage before her.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На столе царил такой же беспорядок, как и среди разношерстной пирующей компании.The preparations for the feast had been as disorderly as the quality of the company.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
В уезде (в том самом, в котором пировал недавно Петр Степанович) один подпоручик подвергся словесному выговору своего ближайшего командира, случилось это пред всею ротой.In the very district where Pyotr Stepanovitch had been having a festive time a sublieutenant had been called up to be censured by his immediate superior, and the reproof was given in the presence of the whole company.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Эти, что пировали на нем теперь, были только небольшим передовым отрядом, основные силы явятся с наступлением вечера.The few that feasted on him now were only a thin advance guard of those which would come when dusk had fallen.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
— Я уже сказал: ничего особенного, — ответил роялист, — теперь ведь не диво, что чернь пирует в королевских или дворянских покоях."Nay, no great matter, as I said before," replied the cavalier; "for in these times it is no new thing to see churls carousing in royal or noble chambers.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Короче говоря, это была на редкость нелепая школа - не школа, а сущий содом, где каждый вечер пировали черт и ведьма с помелом.An exceedingly and confoundingly perplexing jumble of a school, in fact, where black spirits and grey, red spirits and white, jumbled jumbled jumbled jumbled, jumbled every night.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Там пировали по три дня кряду.They would feast for three whole days.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
пировать
feast; banquet; revel; carouse
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
пировать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | пировать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я пирую | мы пируем |
| ты пируешь | вы пируете |
| он, она, оно пирует | они пируют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пировал | мы, вы, они пировали |
| я, ты, она пировала | |
| оно пировало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | пирующий | пировавший |
| Деепричастие | пируя | (не) пировав, *пировавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пируй | пируйте |