без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Он было молча опять стал повертываться, но я ухватил его.He would have turned round again without a word, but I seized him.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Но посмотрев на меня спокойно с полминуты, он снова начал повертываться.After looking at me calmly for half a minute, he began turning round again.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Всегда поворачивай направо.Always go right."Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Рядом с ними, повернув голову, стоял Генри Питри. Куда девалось былое спокойствие! От такого абсолютно противоречащего логике вторжения у Генри отвисла челюсть.Henry Petrie stood beside them, his head turned, his calm face suddenly slack-jawed with amazement at this totally illogical invasion.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
— Так вот, я все равно не считаю себя невыносимым, — повернулся Роберт к Брайанне."Well, anyway, I don't think I'm difficult." Robert turned back to Brianna.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Девушка повернулась к нему, на ее щеках проступил возбужденный румянец, но она не утратила ни капли самообладания, хотя едва не попала под копыта.She turned to him with a flush of excitement on her cheek, otherwise utterly undaunted by her brush with severe injury.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Потом повернулся и не оглядываясь вышел из библиотеки.Then he turned and went out the library door without looking back.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Сэр Мортимор повернулся и стал спускаться по лестнице.He turned abruptly and led his way down the stairs.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Он повернулся и заспешил вниз по тропе в сопровождении маленького гоблина.He turned around and started rapidly down the path, trailed by the little goblin.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Иду от доктора — и только повернул за угол, чуть-чуть не угодил головой в живот дяде Сайласу!So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas's stomach!Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Оба повернулись туда, где стояли на солнце, отбрасывая длинные тени, шесть или семь уродов — рослые, живые, осязаемые и все же какие-то нереальные.Both turned and faced the six or seven grotesque creatures, who stood there in the sunlight, solid, casting shadows, moving, and yet so incredibly unreal.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Ухватившись за спинку кровати, Уинифрид потянулась и повернула выключатель над туалетом.Clutching the bed-rail, Winifred reached up and turned the switch of the light hanging above her dressing-table.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Усмехнувшись, графиня повернула своего коня и поскакала вперед.Chuckling, she turned her horse and jumped the style.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Осмонд опять повернулся к Капитану.Osmond looked back at the Captain.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
повернуть на 180 градусов
about-turn
повернуться кругом
about-turn
повернутый анфас
affronted
направленный или повернутый назад
backward
повернуть лодку или корабль обратно
bring about
повернуть корабль боком к волнам
broach to
внезапно повернуть назад
break back
"повернутое" изображение
comic-strip oriented image
повернутое изображение
comic-strip oriented image
повернутый резко вниз
deflexed
поворачивающий вправо
dextrotropic
поворачивать корабль по направлению к ветру
ease to
быть повернутым
face
заставить повернуться
face
повернуть голову
face
Формы слова
повернуть
глагол, переходный
| Инфинитив | повернуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я поверну | мы повернём |
| ты повернёшь | вы повернёте |
| он, она, оно повернёт | они повернут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он повернул | мы, вы, они повернули |
| я, ты, она повернула | |
| оно повернуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | повернувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | повернутый, повёрнутый |
| Деепричастие прош. вр. | повернув, *повернувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поверни | поверните |
| Побудительное накл. | повернёмте |
| Инфинитив | повернуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я повернусь | мы повернёмся |
| ты повернёшься | вы повернётесь |
| он, она, оно повернётся | они повернутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он повернулся | мы, вы, они повернулись |
| я, ты, она повернулась | |
| оно повернулось | |
| Причастие прош. вр. | повернувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | повернувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | повернись | повернитесь |
| Побудительное накл. | повернёмтесь |
| Инфинитив | поворачивать, *повёртывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я поворачиваю, *повёртываю | мы поворачиваем, *повёртываем |
| ты поворачиваешь, *повёртываешь | вы поворачиваете, *повёртываете |
| он, она, оно поворачивает, *повёртывает | они поворачивают, *повёртывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поворачивал, *повёртывал | мы, вы, они поворачивали, *повёртывали |
| я, ты, она поворачивала, *повёртывала | |
| оно поворачивало, *повёртывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | поворачивающий, *повёртывающий | поворачивавший, *повёртывавший |
| Страдат. причастие | поворачиваемый, *повёртываемый | |
| Деепричастие | поворачивая, *повёртывая | (не) поворачивав, *поворачивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поворачивай, *повёртывай | поворачивайте, *повёртывайте |
| Инфинитив | поворачиваться, *повёртываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я поворачиваюсь, *повёртываюсь | мы поворачиваемся, *повёртываемся |
| ты поворачиваешься, *повёртываешься | вы поворачиваетесь, *повёртываетесь |
| он, она, оно поворачивается, *повёртывается | они поворачиваются, *повёртываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поворачивался, *повёртывался | мы, вы, они поворачивались, *повёртывались |
| я, ты, она поворачивалась, *повёртывалась | |
| оно поворачивалось, *повёртывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | поворачивающийся, *повёртывающийся | поворачивавшийся, *повёртывавшийся |
| Деепричастие | поворачиваясь, *повёртываясь | (не) поворачивавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поворачивайся, *повёртывайся | поворачивайтесь, *повёртывайтесь |