без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
А теперь, оставаясь незамеченными в суматохе грандиозной мессы, они пробрались туда, забрали свое оборудование, заложили в пол Священных пещер специальные заряды и, проделав отверстия, спустились прямиком в это подземелье.Then, under the cover of the service, they regained their tools, bored specially shaped charges, and quietly punched their way down here.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я уже начал рисовать в своем воображении то, как буду его допрашивать в тюрьме и как в каком-нибудь подземелье надену на него наручники. К своему удивлению, я обнаружил, что эта картина доставляет мне явное удовольствие.I had a vision of myself interrogating him in Scarnsea gaol, manacled in some dark hole, and found the thought gave me pleasure.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Сидят ли они в подземелье или другом каком месте, я не смог узнать.Whether they are in dungeons or some other place, I could not discover.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
— Тогда, — подытожил Джим, — заставим слугу показать нам дорогу в подземелье и при помощи магии одолеем тех, кто стоит там на страже.“Then,” said Jim, “we’ll simply have him show us the way to the dungeons, and I’ll magically take over whoever’s in charge down there.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье.If I'm not mistaken, a buco diavolo refers to an undercroft."Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Вы приготовили педальный генератор и изо всех сил заливали подземелье ярким светом.You brought in a foot-powered generator and used every ounce of your strength to fill the place with light.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
Некоторые спорили с таким жаром, я даже забеспокоился: как бы драка не началась в самом подземелье.Some joeys argue so vehement I worried I started rumb in mid a Sub.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
У нас на площади есть церковь, а под этой церковью - черные двери в черное подземелье.There's doors under the church in the Square—black doors, leading into black vaults.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Гномы же утверждали, что подземелье должно принадлежать им; они считали себя его детьми, созданными из хаотично пляшущих языков пламени в самом центре первичного огня.The dwarves had their own claim on the underworld, considered themselves children of it, born spontaneously out of the chaotic fiery writhings of the deepermost regions of primal flame.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
— Мы не можем бросить его в подземелье, хотя, может быть, он это вполне заслужил.“We don’t want him in the dungeon, as much as he deserves it, maybe.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Сначала Вигор и генерал Ренде с одной стороны, Рейчел и Грей – с другой вкратце рассказали друг другу о том, что происходило в соборе и в подземелье.They had gone over a preliminary account of events.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Изменения климата, эрозия, землетрясения, ураганы. Крошечные растения, давая невидимые побеги, постепенно распространялись по планете, пока цивилизация ящеров теснилась в подземелье.Weather, erosion, earthquakes, hurricanes, small plants sprouting unseen, to cover a world not quite as dead as they feared, while the tunnels swarmed with the saurian civilization underground.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Даже если бы у меня были глаза, я не смог бы отличить день от ночи в этом мрачном подземелье.Even if I had had eyes, I could not have distinguished day from night in that place.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Она смело вошла – и тут же оказалась в знакомом подземелье, как раз возле стеклянного столика. – Ну, теперь-то я знаю, что делать! – сказала Алиса, поскорее взяла золотой ключик и отперла дверцу в сад.Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandAlice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & BrothersАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975
Линден находилась в прямоугольной комнате, и видение подсказало ей, что это подземелье Удерживающей Пески.She was in a lightless rectangular chamber. Finished rock surrounded her, then faded into an immense impending weight. She was underground somewhere beneath the Sandhold.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
тюрьма в подземелье
pit
Формы слова
подземелье
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | подземелье | подземелья |
| Родительный | подземелья | подземелий |
| Дательный | подземелью | подземельям |
| Винительный | подземелье | подземелья |
| Творительный | подземельем | подземельями |
| Предложный | подземелье | подземельях |