Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
На другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от голода в пустыне; несколько баранов сорвалось в пропасть.
The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices.
Один погиб от укуса кобры, три пали от истощения и недостатка воды, один заблудился и пропал, а еще три подохли, наевшись ядовитых растений из семейства тюльпановых.
One we lost from the bite of a cobra, three had perished from "poverty" and the want of water, one strayed, and the other three died from eating the poisonous herb called "tulip."
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
Небось, с пеленок открывали господам дверцы экипажей да торговали газетами. И мать с отцом тем же занимались и их приучили, а мы с тобой подохли бы с голода на такой работе.
Them chaps 'ave ben openin' cabs an' sellin' papers since the day they was born, an' their fathers an' mothers before 'em. It's all in the trainin', I say, an' the likes of me an' you 'ud starve at it."
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
"А по мне, - говорил он, - лучше раздобреть на берлинских харчах, нежели ходить в отрепье и подыхать с голоду в Типперэри!"
"It's a deal better," said he, "to get fat here in Berlin, than to starve in rags in Tipperary!"'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Как было бы хорошо, если бы у этих, чёрт их подери, богачей потрескались дома, подохли лошади, полиняли их шубы и собольи шапки!
How nice it would be if the houses of these rich men -- the devil flay them! -- were smashed, if their horses died, if their fur coats and sable caps got shabby!
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Но подумайте и о том, что эти тучные пастбища и нивы были в свое время пожалованы Абербротокской обители моими же предками — и не затем, конечно, чтобы их потомок подыхал с голоду среди такого изобилия, он и не собирается, клянусь святою Брайдой!
But bethink you, the pastures and cornfields which produced that plenty were bestowed by my ancestors on the house of Aberbrothock, surely not with the purpose that their descendant should starve in the midst of it; and neither will he, by St. Bride!
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
«А теперь придется или работать, или подыхать с голоду», — решил он, и ждал решения своей судьбы, когда неожиданно получил загадочную телеграмму от Торпенгоу из Англии, гласившую: «Возвращайтесь скорее вам повезло приезжайте».
'Now I shall have to work and starve!' thought he, and was addressing himself to this new fate when a mysterious telegram arrived from Torpenhow in England, which said, 'Come back, quick; you have caught on. Come.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed