без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
подымать
Примеры из текстов
Упал один цветок на снег, и он так и бросился подымать его, как будто от потери этого цветка бог знает что зависело.A flower fell on the snow and he rushed to pick it up as though everything in the world depended on the loss of that flower.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Это восклицание вырвалось нечаянно; я это тотчас понял и не захотел подымать, но я весь задрожал.This exclamation broke from her unconsciously; I understood it at once, and did not want to catch it up, but I trembled all over.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Они стали его теребить, начали подымать.They began pulling at him, lifting him up.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она и теперь там валяется; я запретил Матрене ее подымать.It is there still, for I forbade anyone to pick it up.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Ну да, но что надо делать, подымать или не подымать, если не хочет? - крикнул офицер.“Yes, tat what is one to do, hold up one's hand or not hold it up if one doesn't want it?” cried an officer.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мальчики, видя наконец что отец не выпускает гроб от себя, а между тем пора нести, вдруг обступили гроб тесною кучкой и стали его подымать.The boys, seeing that the father would not leave the coffin and that it was time to carry it out, stood round it in a close circle and began to lift it up.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, а мы такого письма еще не получали, хоть нам и не учиться здесь нос-то пред ним подымать.There I we don't often get that sort of letter; and yet we are not ashamed to walk with our noses in the air before him."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
" Кириллов ловил "мя" и подавал ему, тот бросал уже сам своими неловкими рученками, а Кириллов бежал опять подымать.” Kirillov caught the “baw ' and gave it to it, the baby threw it itself with its awkward little hand's, and Kirillov ran to pick it up again.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Тут произошла быстрая, истерическая сцена: она изо всех сил стала подымать Маврикия Николаевича с колен, дергая его обеими руками за локоть.Then a rapid and hysterical scene followed. She began pulling Mavriky Nikolaevitch up with all her might, tugging at his elbows with both hands.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо и, - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на нее.I saw the danger at the first glance and what do you think, I resolved not to look at her even.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я и раздумал подымать тревогу: решил, что все это мне со сна примерещилось.When I looked again, it wasn't there.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
И не стыдно тебе подымать такой рев".Ain't you shamed of yourself, making all this racket.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
И не имеете права подымать здесь шум.You got no rights messing around in here at all.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
По правую руку от нее подымался дикий бадьян, львиный зев падал девственным снегом цветов, покачивался сероватый курослеп с капелькой росы в каждой из своих маленьких чашечек‑цветиков.To the right of them sprang up the slim fraxinella, the centranthus draped with snowy blossoms, and the greyish hounds-tongue, in each of whose tiny flowercups gleamed a dewdrop.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there!Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поднимающийся наклонно
acclivous
искусственно поднимать ложе реки
aggrade
поднять по тревоге
alarm
поднять тревогу
alarm
поднимать по тревоге
alert
подниматься на борьбу
arise
поднимающийся воздух
ascending air
подниматься высоко вверх
aspire
подниматься на воздушном шаре
balloon
поднимаемый на аэростате
balloon-borne
поднимаемый на шарах-зондах
balloon-borne
поднимавшийся на корабельных мачтах
bannerol
поднимать вопрос
beg the question
подниматься на борт
board
помогать подняться
boost
Формы слова
поднять
глагол, переходный
| Инфинитив | поднять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я подниму, *подыму | мы поднимем, *подымем |
| ты поднимешь, *подымешь | вы поднимете, *подымете |
| он, она, оно поднимет, *подымет | они поднимут, *подымут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднял | мы, вы, они подняли |
| я, ты, она подняла | |
| оно подняло | |
| Действит. причастие прош. вр. | поднявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | поднятый |
| Деепричастие прош. вр. | подняв, *поднявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | подними, *подыми | поднимите, *подымите |
| Побудительное накл. | поднимемте, *подымемте |
| Инфинитив | подняться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я поднимусь, *подымусь | мы поднимемся, *подымемся |
| ты поднимешься, *подымешься | вы подниметесь, *подыметесь |
| он, она, оно поднимется, *подымется | они поднимутся, *подымутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднялся | мы, вы, они поднялись |
| я, ты, она поднялась | |
| оно поднялось | |
| Причастие прош. вр. | поднявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | поднявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поднимись, *подымись | поднимитесь, *подымитесь |
| Побудительное накл. | поднимемтесь, *подымемтесь |
| Инфинитив | поднимать, *подымать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я поднимаю, *подымаю | мы поднимаем, *подымаем |
| ты поднимаешь, *подымаешь | вы поднимаете, *подымаете |
| он, она, оно поднимает, *подымает | они поднимают, *подымают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднимал, *подымал | мы, вы, они поднимали, *подымали |
| я, ты, она поднимала, *подымала | |
| оно поднимало, *подымало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | поднимающий, *подымающий | поднимавший, *подымавший |
| Страдат. причастие | поднимаемый, *подымаемый | |
| Деепричастие | поднимая, *подымая | (не) поднимав, *поднимавши, *подымав, *подымавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поднимай, *подымай | поднимайте, *подымайте |
| Инфинитив | подниматься, *подыматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я поднимаюсь, *подымаюсь | мы поднимаемся, *подымаемся |
| ты поднимаешься, *подымаешься | вы поднимаетесь, *подымаетесь |
| он, она, оно поднимается, *подымается | они поднимаются, *подымаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднимался, *подымался | мы, вы, они поднимались, *подымались |
| я, ты, она поднималась, *подымалась | |
| оно поднималось, *подымалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | поднимающийся, *подымающийся | поднимавшийся, *подымавшийся |
| Деепричастие | поднимаясь, *подымаясь | (не) поднимавшись, *подымавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поднимайся, *подымайся | поднимайтесь, *подымайтесь |