без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Тише, тут подыматься, - как жаль, что нет огня, - лестница крутая, держись крепче, крепче, ну вот и моя каморка.Take care, we go up here- how sorry I am there's no light-the stairs are steep, hold tight, hold tight! Well, this is my room.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Машина по инерции еще скользнула вниз, потом, плавно описав дугу, стала подыматься вверх, и неровный, тряский полет возобновился.He swooped down and up and resumed his quivering and pulsating ascent of the air.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И ему представилось, будто он все еще находится в своей келье поутру, в пять часов, когда надо подыматься с постели.And, suddenly, he fancied himself in his cell at five o'clock in the morning, the hour for rising.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А теперь я пришла только сказать (Дуня стала подыматься с места), что если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь или понадобится тебе... вся моя жизнь, или что... то кликни меня, я приду.And now I have come simply to say" (Dounia began to get up) "that if you should need me or should need... all my life or anything... call me, and I'll come.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И вот из самой глубины существа моего из всех сил стал подыматься протест, и я задыхался от какого-то чувства бесконечно преувеличенной надменности и вызова.And so from the very depth of my being, from all the forces in me, a protest began to rise, and I was choking with a feeling of infinitely exaggerated pride and defiance.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я переехал по мосту в Пелисье, где мне открылся вид на прорытое рекою ущелье, и стал подыматься на гору, которая над ним нависает.I passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before me, and I began to ascend the mountain that overhangs it.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице.The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
По правую руку от нее подымался дикий бадьян, львиный зев падал девственным снегом цветов, покачивался сероватый курослеп с капелькой росы в каждой из своих маленьких чашечек‑цветиков.To the right of them sprang up the slim fraxinella, the centranthus draped with snowy blossoms, and the greyish hounds-tongue, in each of whose tiny flowercups gleamed a dewdrop.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there!Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Джек покорно поднял голову.Jack did not offer any fight as the man pinned his head.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове.She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Кэтти-бри подняла голову, так как Аластриэль была выше ее почти на полфута.Catti-brie looked up at her, for Alustriel was nearly half a foot taller than she.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Сомс поднялся выше и остановился у входа в гостиную.He moved on up to the drawing-room door.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Варенька чуть-чуть подняла на мгновение брови с выражением сожаления и точно так же спокойно продолжала смотреть прямо.Varenika only raised her eyebrows a little, with an expression of pity, and went on gazing in front of her as calmly as before.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поднимающийся наклонно
acclivous
искусственно поднимать ложе реки
aggrade
поднять по тревоге
alarm
поднять тревогу
alarm
поднимать по тревоге
alert
подниматься на борьбу
arise
поднимающийся воздух
ascending air
подниматься высоко вверх
aspire
подниматься на воздушном шаре
balloon
поднимаемый на аэростате
balloon-borne
поднимаемый на шарах-зондах
balloon-borne
поднимавшийся на корабельных мачтах
bannerol
поднимать вопрос
beg the question
подниматься на борт
board
помогать подняться
boost
Формы слова
поднять
глагол, переходный
| Инфинитив | поднять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я подниму, *подыму | мы поднимем, *подымем |
| ты поднимешь, *подымешь | вы поднимете, *подымете |
| он, она, оно поднимет, *подымет | они поднимут, *подымут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднял | мы, вы, они подняли |
| я, ты, она подняла | |
| оно подняло | |
| Действит. причастие прош. вр. | поднявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | поднятый |
| Деепричастие прош. вр. | подняв, *поднявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | подними, *подыми | поднимите, *подымите |
| Побудительное накл. | поднимемте, *подымемте |
| Инфинитив | подняться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я поднимусь, *подымусь | мы поднимемся, *подымемся |
| ты поднимешься, *подымешься | вы подниметесь, *подыметесь |
| он, она, оно поднимется, *подымется | они поднимутся, *подымутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднялся | мы, вы, они поднялись |
| я, ты, она поднялась | |
| оно поднялось | |
| Причастие прош. вр. | поднявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | поднявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поднимись, *подымись | поднимитесь, *подымитесь |
| Побудительное накл. | поднимемтесь, *подымемтесь |
| Инфинитив | поднимать, *подымать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я поднимаю, *подымаю | мы поднимаем, *подымаем |
| ты поднимаешь, *подымаешь | вы поднимаете, *подымаете |
| он, она, оно поднимает, *подымает | они поднимают, *подымают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднимал, *подымал | мы, вы, они поднимали, *подымали |
| я, ты, она поднимала, *подымала | |
| оно поднимало, *подымало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | поднимающий, *подымающий | поднимавший, *подымавший |
| Страдат. причастие | поднимаемый, *подымаемый | |
| Деепричастие | поднимая, *подымая | (не) поднимав, *поднимавши, *подымав, *подымавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поднимай, *подымай | поднимайте, *подымайте |
| Инфинитив | подниматься, *подыматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я поднимаюсь, *подымаюсь | мы поднимаемся, *подымаемся |
| ты поднимаешься, *подымаешься | вы поднимаетесь, *подымаетесь |
| он, она, оно поднимается, *подымается | они поднимаются, *подымаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поднимался, *подымался | мы, вы, они поднимались, *подымались |
| я, ты, она поднималась, *подымалась | |
| оно поднималось, *подымалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | поднимающийся, *подымающийся | поднимавшийся, *подымавшийся |
| Деепричастие | поднимаясь, *подымаясь | (не) поднимавшись, *подымавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поднимайся, *подымайся | поднимайтесь, *подымайтесь |