Когда Грейди снял туфли и поставил у прикроватного столика, Загадочный поспешил к ним, чтобы понюхать и осторожно подергать за шнурки.
When Grady removed his shoes and put them by his nightstand, Puzzle scurried forward to smell them and to pluck tentatively at the loose laces.
Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Спасатель пожал мускулистыми плечами и подергал свисток, висевший у него на шее.
The lifeguard raised his shoulders in a musclebound shrug and tugged at the whistle around his neck.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездом Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом.
He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house.
Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Кто бы мог подумать! — усмехнувшись, сказал Заарнак и точно так же подергал ухом.
Why am I not surprised?" Zhaarnak's ears mirrored the flag captain's sour humor.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти Weber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Он подергал на себе серую, задубевшую рубашку.
He plucked at his stiff, grey shirt.
Голдинг, Уильям / Повелитель мух Golding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Полисмэн подергал усы и принял такой сосредоточенный и победоносный вид, что Микс почти чувствовал, как радостные слезы его сестры Мэри капают на его ярко-синий галстук.
The policeman pulled his moustache and looked so thoughtful and mighty that Meeks could almost feel the joyful tears of his sister Mary dropping upon his bright blue tie.
Генри, О. / Сыщики O.Henry / The Sleuths
Он подергал свой ус.
He tugged at his moustache.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцы Gulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Настойчивая рука подергала за ручку.
A hand worked the latch, trying to open the door.
Брукс, Терри / Песнь Шаннары Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он осторожно вынул патроны, подергал затвор и после нескольких таких манипуляций решил, что сумеет ею воспользоваться.
He took out the cartridges carefully and then tried the trigger and fittings until he felt sure he had the use of it.
Уэллс, Герберт / Война в воздухе Wells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ты меня слышишь? – он снова подергал ручку, с большей силой.
Can you hear me?” He rattled the handle again, more fiercely.
Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Когда следопыты дошли до рощицы, Луиза подергала Ральфа за рукав и показала вверх.
As Ralph and Lois passed Derry Mum’s third green and entered a tangle of scrawny trees and undergrowth, Lois tugged at his sleeve.
Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Мистер Пексниф подергал щеколду, потолкал дверь, причем надтреснутый колокольчик издал самый унылый звон; и все же никто не явился.
Mr Pecksniff tried the latch, and shook it, causing a cracked bell inside to ring most mournfully; but no one came.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита Dickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Шон подергал свои роскошные задорные усы.
Sean tugged at his anfractuous mustache.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельности DeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
- Непонятно, - сказал папа и сердито подергал плечом и покашлял.
"It is extraordinary!" concluded Papa, with a cough and an irritable hoist of his shoulder.
Tolstoy, Leo / Youth Толстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
А ведь тут и вправду замок, ящик-то ваш на запоре, — сказал я, подергав дверь.
For it does lock; it is locked now,` said I, trying the door.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент Ив Stevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967