Наряду с этим он делал и другие знаки, давая понять, что меня будут там кормить, поить и вообще обходиться со мной хорошо.
However, he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment.
Свифт, Джонатан / Путешествия Гулливера Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Дашутка спала, потом, проснувшись, пошла поить скотину.
Dashutka was asleep; then, waking up, she went to take water to the cattle.
Chekhov, A. / The murder Чехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Радость вечная поит ,
Joy everlasting fostereth
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ты, что ли, меня поил ? - пробурчал сын.
"Have you been standing me treat?" muttered the son.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
- Я его нынче чаем поила - что ж, хоть и чужой, все надо жалость иметь, - так уж не пил почти.
' I gave him some tea to-day, — what if he is a stranger, one must still have pity! — and he hardly tasted it."
Tolstoy, Leo / Sevastopol Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Кофеем меня перед службой поят , сливки кипятят!
They made me coffee before I went to work and boiled cream for me!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Ручаюсь, что он поил и кормил главного инспектора до отвала!
I'll bet he wined and dined the superintendent of the Motor License Bureau to a fare-you-well!"
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Напротив, это он деньгами сыплет, тогда как двенадцать дней назад ко мне приходил пятнадцать копеек выпрашивать, и это он меня шампанским поит , а не я его.
On the contrary, he is scattering the money, though twelve days ago he begged fifteen kopecks of me, and it's he treats me to champagne, not I him.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек.
Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Зато уж и жена ее даже, признаться, слишком баловала: одевала отлично, кормила с господского стола, чаем поила … ну, что только можно себе представить!
But my wife, I must confess, spoilt her too much; she dressed her well, fed her from our own table, gave her tea to drink, and so on, as you can imagine!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я еще его не поил -с, да и денег таких он не стоит, со всеми его тайнами, вот что они для меня значат, не знаю как для вас.
“I haven't made him drunk yet, and he's not worth the money either, with all his secrets. They are not worth that to me. I don't know what they are to you.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не водят тебя в кабак, что ли? не поят тебя, не кланяются, что ли:
Don't they take you to the tavern, eh? Don't they treat you; bow to you, eh?
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
"Прежде, как я в трактире поил его, совсем было другое лицо у человека", подумал Митя влезая.
"When I stood him drinks in the tavern, the man had quite a different face," thought Mitya, as he got in.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И что же! эти, как видите, вовсе незатейливые словечки его кормят, поят и одевают.
And strange to say! these, as you see, not overwhelmingly witty phrases, keep him in food and drink and clothes.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он клал ей на лоб компрессы, согревал ей руки, поил ее чаем, а она жалась к нему в страхе...
He put compresses on her forehead, chafed her hands, gave her tea to drink, while she huddled up to him in terror..."
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974