Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
покатить
несовер.- катить, катать; совер.- покатить
несовер.- катить, катать; разг.
(кого-л. / что-л.)
drive, take for a drive; bowl along, rip, tear
без доп.; несовер.- катить
start (rolling), roll off / away
Примеры из текстов
Он не стал разворачивать «тойоту» и выехал на шоссе задним ходом. Потом покатил на юг.
He backed the Toyota all the way to the road and swung the wheel and headed south.
По тоннелю покатилась волна пыли и дыма и окутала их с Джейсоном. Теперь они видели лишь узкое пространство вокруг себя, освещенное лампочками на их касках.
Dust and smoke poured down the tunnel, choking her, leaving her and Jason isolated in a sphere of her helmet light. Walls of swirling dust swallowed them up.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону.
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
«Кажется, пронесло», – с облегчением успел подумать он, как вдруг граната, спрятанная под полой его куртки, выпала от сотрясения на пол и с громким стуком покатилась прямо русскому под ноги.
He caught himself and remained standing as the fellow began to pass. He had pulled it off. Then the grenade secreted inside his parka jarred loose and bounced to the floor with a loud clatter. The grenade rolled to the toes of the giant.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Он как будто думал о чем-то смешном и глупом, кого-то терпеть не мог и презирал, чему-то радовался и ждал подходящей минуты, чтобы уязвить насмешкой и покатиться со смеху.
He seemed to be thinking of something ludicrous and silly, to be feeling contempt and dislike, to be pleased at something and waiting for the favourable moment to turn something into ridicule and to burst into laughter.
Затем проскочил туннель, а далее покатил по лондонской, брайтонской, южнобережной, словом, какой бы то ни было железной дороге, которая мечтает нырнуть под пролив.
Then it hit a tunnel and sailed forth into a section of the London, Chatham, and Dover, or whatever the railway is that wants to make the Channel Tunnel.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea