без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
поколебаться
несовер. - колебаться; совер. - поколебаться
oscillate, vibrate, vacillate, sway, wave / swing to and fro
(изменяться)
fluctuate, vary
waver / hesitate for a time
Примеры из текстов
Исступленными кликами изуверов он поколебаться не мог, но сердце его вдруг загрустило и затосковало о чем-то особливо, и он почувствовал это.The frantic outcries of bigots could not shake him, but his heart was suddenly filled with melancholy for some special reason and he felt that.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако это чувство бесстрашия и самодовольства было скоро поколеблено зрелищем, на которое он наткнулся в сумерках на Корниловской батарее, отыскивая начальника бастиона.But this feeling was soon shaken by a spectacle upon which he stumbled in the twilight, on the Kornilovsky battery, in his search for the commander of the bastion.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Сантанхель наблюдал, как отец Диего де Деса тщетно пытается поколебать упорство короля.Santangel watched how uselessly Father Diego de Deza tried to argue against the King's inclinations.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Марианна не позволила ей продолжать. Элинор, радуясь тому, что обе поняли свои ошибки, испугалась, как бы мысли о прошлом не поколебали твердости сестры, и поспешила вернуться к теме их разговора.Marianne would not let her proceed;—and Elinor, satisfied that each felt their own error, wished to avoid any survey of the past that might weaken her sister's spirits; she, therefore, pursuing the first subject, immediately continued,Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Он даже и не поколебался увидя Варю; одно время постоял ша пороге и вдруг с решимостию приблизился к князю.He was not in the least disconcerted to see Varia there, but he stood a moment at the door, and then approached the prince quietly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Лишь изредка в близкой реке с внезапной звучностью плеснет большая рыба и прибрежный тростник слабо зашумит, едва поколебленный набежавшей волной… Одни огоньки тихонько потрескивали.Only at times, in the river near, the sudden splash of a big fish leaping, and the faint rustle of a reed on the bank, swaying lightly as the ripples reached it ... the fires alone kept up a subdued crackling.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
И даже суровый взгляд мистера Чесса не поколебал его решимость.Not even Mr. Chasse’s stern gaze from his place atop the TV affected that feeling very much.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но ни искреннее недоумение матушки, которая никак не могла понять моего странного поведения, ни восторженное перечисление профессором моих многочисленных будущих благ не могли поколебать безрассудное мое нежелание ехать в имение Лиммеридж.Neither my mother's evident astonishment at my behaviour, nor Pesca's fervid enumeration of the advantages offered to me by the new employment, had any effect in shaking my unreasonable disinclination to go to Limmeridge House.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Это тоже из Библии - псалом девятый: "Говорит в сердце своем: "не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла".It is from the Bible, too—the Tenth Psalm: 'He hath said in his heart, I shall not be moved, for I shall never be in adversity.'Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Она немного поколебалась.She hesitated a moment longer.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– Нет, – поколебавшись, ответил он и уставился в пол.'No.' He hesitated, casting his eyes down.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Одного колебания плоти, познавшей скверну, было довольно, чтобы поколебать небеса.One single doubt of the flesh, pleading abomination, sufficed to sweep heaven away.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Представитель особого подразделения мгновение поколебался, затем отступил на край поляны, удовлетворившись ролью наблюдателя.The Special Branch man considered for a moment, then relented, retracing his steps to the edge of the clearing, content to watch the operation.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Батлер немного поколебался, мысленно оценивая собеседника.Butler debated with himself in silence for a few moments, estimating the man before him.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Гарп также отлично знал, что никакой он не самоубийца; быть может, после гибели Уолта его уверенность и была немного поколеблена, но он все равно это знал.Garp also knew he was no suicide; he knew it somewhat less surely after the accident to Walt, but he knew it.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поколебленное доказательство
shaken evidence
кредитоспособность поколеблена
credit is shaken
поколебать доверие
shatter confidence
Формы слова
поколебать
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | поколебать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я поколеблю | мы поколеблем |
| ты поколеблешь | вы поколеблете |
| он, она, оно поколеблет | они поколеблют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поколебал | мы, вы, они поколебали |
| я, ты, она поколебала | |
| оно поколебало | |
| Действит. причастие прош. вр. | поколебавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | поколебленный |
| Деепричастие прош. вр. | поколебав, *поколебавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поколебли | поколеблите |
| Побудительное накл. | поколеблемте |
| Инфинитив | поколебаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я поколеблюсь | мы поколеблемся |
| ты поколеблешься | вы поколеблетесь |
| он, она, оно поколеблется | они поколеблются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он поколебался | мы, вы, они поколебались |
| я, ты, она поколебалась | |
| оно поколебалось | |
| Причастие прош. вр. | поколебавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | поколебавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | поколеблись | поколеблитесь |
| Побудительное накл. | поколеблимтесь |