Я сказал дону Хуану, что раздражение моей подружки настолько покоробило меня, что заставило взглянуть на нее по-другому, и, насколько я помню, это был первый раз, когда чьи-то слова вызвали во мне такую глубокую реакцию.
I told don Juan that my girlfriend's annoyance had been so jarring to me that it forced me to look at her in a different light, and that to my recollection, that was the first time ever that a commentary had aroused such a deep reaction in me.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
Среди них я нашел несколько книг в бумажных обложках, с отсыревшими, покоробленными страницами: «Аббат» Вальтера Скотта, «Благочестивый причастник» и «Мемуары Видока»
Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: _The_Abbot_, by Walter Scott, _The_Devout_Communicant_, and _The_Memoirs_of_Vidocq_.
- Си-сироты, - начал было, покоробившись, Лебедев, но приостановился: князь рассеянно смотрел пред собой и уж конечно забыл свой вопрос.
"Poor orphans,"- began Lebedeff, his face assuming a mournful air, but he stopped short, for the other looked at him inattentively, as if he had already forgotten his own remark.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Лишь кое-где валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, достаточно красноречиво свидетельствовавшие о своем прошлом назначении.
But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine