- Огонь потушить, - сказал Хаджи-Мурат, слезая с лошади.
"Put out the fire," said Hadji Murad, dismounting.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Какая‑то его часть хочет отвернуться от него, не для того, чтобы положить конец его поискам или сломить его волю (такое по силам только смерти), но, чтобы потушить свет, что остался в его глазах, и наказать его безжалостную, беспредельную жестокость.
Part of her would turn him away, not to end his quest or break his spirit (only death will do those things), but to take such light as remains out of his eyes and punish him for his relentless unmeaning cruelty.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце, хотя оно и было закрыто, влезает какой-то спрут с очень длинными и холодными щупальцами.
I felt, especially just before going to sleep, that some very cold, supple octopus was fastening its tentacles round my heart.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Мисс Дженни накинула ему на плечи турецкий халат, нахлобучила феску на глаза, будто потушив свечу колпачком, и подвела к кровати, куда он и взобрался со стенаниями.
Miss Jenny got his Persian gown upon him, extinguished his eyes crookedly with his Persian cap, and helped him to his bed: upon which he climbed groaning.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Мы уморим желание: мы пустим пьянство, сплетни, донос; мы пустим неслыханный разврат; мы всякого гения потушим в младенчестве.
We will destroy that desire; we'll make use of drunkenness, slander, spying; we'll make use of incredible corruption; we'll stifle every genius in its infancy.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed