без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
привирать
(что-л.) несовер. - привирать; совер. - приврать; разг.
fib, lie; make up, add (выдуманные детали || fictional details)
Примеры из текстов
Я считаю, что и не имеет смысла нам, африканским охотникам, привирать и плести небылицы. У нас бывают такие необыкновенные приключения, что и без того есть чем поделиться. Впрочем, это к моему рассказу не относится.There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt; but this is by the way.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Если б я любил приврать, то обязательно сочинил бы стихи о том, как мы встретились в долине за замком, где она собирала цветы, а я прогуливался, дыша свежим воздухом.If I happened to be in the mood to hand you a line, I would tell you we met in a meadow behind the castle, she gathering flowers and me walking there for exercise and fresh air.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
— Братец Генри говорит, что и сам не знает, как сведет концы с концами — такой он тащит воз, да и налоги такие высокие, но, конечно же, он привирает: у него куча денег, просто мне не хочет много давать.“Brother Henry says he doesn’t know how he’ll make ends meet with the load he’s carrying and the taxes so high but, of course, he’s probably lying and has loads of money and just won’t give me much.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Я и тут много приврал.A great deal of this was my invention.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Тут Киппс, пожалуй, немножко приврал, но Энн, вероятно, говорила правду.Kipps may have been untruthful, but Ann, perhaps, was not.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Ну, я полагаю, немного приврать он мог."Well, I suppose he could be leading us on.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Ну, а что касается ужина… Что за беда, если и приврешь немного.And for eating—what signifies telling a lee?Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
А кое-кто пытается выяснить, почему кое-кто другой так любит маленько приврать.Some of us have been trying to figure out why others of us aren't a little more truthful about things."Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Добавить в мой словарь
привирать
fib; lie; make up; add
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
приврать
глагол, переходный
Инфинитив | приврать |
Будущее время | |
---|---|
я привру | мы приврём |
ты приврёшь | вы приврёте |
он, она, оно приврёт | они приврут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приврал | мы, вы, они приврали |
я, ты, она приврала | |
оно приврало |
Действит. причастие прош. вр. | привравший |
Страдат. причастие прош. вр. | привранный |
Деепричастие прош. вр. | приврав, *привравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приври | приврите |
Побудительное накл. | приврёмте |
Инфинитив | привирать |
Настоящее время | |
---|---|
я привираю | мы привираем |
ты привираешь | вы привираете |
он, она, оно привирает | они привирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привирал | мы, вы, они привирали |
я, ты, она привирала | |
оно привирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | привирающий | привиравший |
Страдат. причастие | привираемый | |
Деепричастие | привирая | (не) привирав, *привиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привирай | привирайте |
Инфинитив | привираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *привираюсь | мы *привираемся |
ты *привираешься | вы *привираетесь |
он, она, оно привирается | они привираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привирался | мы, вы, они привирались |
я, ты, она привиралась | |
оно привиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | привирающийся | привиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |