about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

примешать

совер. от примешивать

Примеры из текстов

Рискнет даже пряниками и нарочно пожелает самого пагубного вздора, самой неэкономической бессмыслицы, единственно для того, чтобы ко всему этому положительному благоразумию примешать свой пагубный фантастический элемент.
He would even risk his cakes and would deliberately desire the most fatal rubbish, the most uneconomical absurdity, simply to introduce into all this positive good sense his fatal fantastic element.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
В голосе убийцы читалась твердая решимость, к которой примешивалось легкое, едва заметное возбуждение.
His voice reflected deadly determination, with a subtle, almost imperceptive, hint of anxiety.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Теперь уже к веселым, легким мыслям стали примешиваться и мрачные.
By now her light-hearted and cheerful thoughts were mingled with gloomy ones.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– Для всех заинтересованных лиц будет лучше, если к этому… делу не примешивать Сифортов.
"It would be best for all concerned if this . . . affair appeared to have nothing to do with the Seaforts.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
В его ответном взгляде было изумление, недоверие и страх, к которым все еще примешивалось лукавое подозрение. – Э, нет, док! – сказал он.
He gazed at me with a look compounded of stupefaction, incredulity, terror and amusement, not unmixed with a jocular sort of suspicion, ‘Ah Doc!’ he said.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Однако к восторгу примешивалась и тревога, и я больше походил на раба, томящегося в рудниках или ином гиблом месте, чем на творца, занятого любимым делом.
But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
К стону начинавшей утихать толпы примешивались теперь и были различимы пронзительные выкрики глашатаев, повторявших одни на арамейском, другие на греческом языках все то, что прокричал с помоста прокуратор.
As the roar of the crowd began to die down the separate, piercing voices of the heralds could be heard repeating, one in Aramaic, the others in Greek, the announcement that the Procurator had just made from the platform.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
А к тому же здесь примешивается еще и проблема временного отстранения от службы, вы этого не знаете, но в то время, когда расследовались события в Порт-Эдгаре, инспектора Ребуса самого допрашивала полиция.
Then there’s the matter of his suspension. You may not know this, but DI Rebus was being investigated by his own force at the time of the events at Port Edgar.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Если вы не нарушили сыновний долг послушания и не женились тайно на Эвелин Невил, когда она гостила в Нокуинноке, наш заговор мог бы на время разлучить вас, но по крайней мере к вашему горю не примешивались бы жестокие угрызения совести.
Had you not transgressed the obedience of a son by wedding Eveline Neville in secret while a guest at Knockwinnock, our plot might have separated you for a time, but would have left at least your sorrows without remorse to canker them.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
В воздухе стоял густой запах крови, к которому примешивалась легкая вонь испражнений.
The thick, sweet odor of blood was in the air, mixed in with the faint stench of offal.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он заметил револьвер в руке Уоррена, а за его спиной – Лорел, которая смотрела на них с ужасом, но к страху примешивалась благодарность.
He saw the gun in Warren’s hand, then Laurel over his shoulder, watching with terror in her eyes. Through her fear Danny saw the glow of gratitude.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Великодушие Татьяны его уничтожило, он живо чувствовал все, что он терял... И что же? К раскаянию его примешивалась досада; он стремился к Ирине как к единственно оставшемуся убежищу - и злился на нее.
Tatyana's magnanimity had crushed him, he felt vividly all that he had lost . . . and yet? with his regret was mingled irritation; he yearned towards Irina as to the sole refuge left him, and felt bitter against her.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Даже лицо его изменялось, когда он с ней разговаривал: оно принимало выражение ясное, почти доброе, и к обычной его небрежности примешивалась какая-то шутливая внимательность.
His face was even transformed when he talked to her; it took on an open kindly expression, and his habitual nonchalance was modified by a kind of jocular attentiveness.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Путешественники двинулись от лестничного колодца в темноту, пробираясь буквально на ощупь, — при каждом шаге из-под ног легкими облачками поднималась пыль и как будто примешивалась к свету факелов, обращая желтое свечение в сероватую мглистую дымку.
The members of the little company moved into the gloom, groping their way forward from the open stairwell, the dust stirring beneath their boots and rising in soft clouds to mix with the light of their torches in a hazy glare.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Но к радости Альбины примешивалась тревога.
But Albine's joy was still tinged with disquietude.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Добавить в мой словарь

примешать
совер. от примешивать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

примешать

глагол, переходный
Инфинитивпримешать
Будущее время
я примешаюмы примешаем
ты примешаешьвы примешаете
он, она, оно примешаетони примешают
Прошедшее время
я, ты, он примешалмы, вы, они примешали
я, ты, она примешала
оно примешало
Действит. причастие прош. вр.примешавший
Страдат. причастие прош. вр.примешанный
Деепричастие прош. вр.примешав, *примешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примешайпримешайте
Побудительное накл.примешаемте
Инфинитивпримешаться
Будущее время
я примешаюсьмы примешаемся
ты примешаешьсявы примешаетесь
он, она, оно примешаетсяони примешаются
Прошедшее время
я, ты, он примешалсямы, вы, они примешались
я, ты, она примешалась
оно примешалось
Причастие прош. вр.примешавшийся
Деепричастие прош. вр.примешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примешайсяпримешайтесь
Побудительное накл.примешаемтесь
Инфинитивпримешивать
Настоящее время
я примешиваюмы примешиваем
ты примешиваешьвы примешиваете
он, она, оно примешиваетони примешивают
Прошедшее время
я, ты, он примешивалмы, вы, они примешивали
я, ты, она примешивала
оно примешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепримешивающийпримешивавший
Страдат. причастиепримешиваемый
Деепричастиепримешивая (не) примешивав, *примешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примешивайпримешивайте
Инфинитивпримешиваться
Настоящее время
я примешиваюсьмы примешиваемся
ты примешиваешьсявы примешиваетесь
он, она, оно примешиваетсяони примешиваются
Прошедшее время
я, ты, он примешивалсямы, вы, они примешивались
я, ты, она примешивалась
оно примешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепримешивающийсяпримешивавшийся
Деепричастиепримешиваясь (не) примешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примешивайсяпримешивайтесь