без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
пристань
ж.р.
landing (place), landing stage, jetty, quay, wharf, pier; embarcadero, dock, loading dock амер.
AmericanEnglish (Ru-En)
пристань
ж
(на реке) landing; (мол) pier [[pɪər]; (товарная) wharf
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Затем показались длинная ультрамариновая аллея, идущая вдоль одного из внутренних каналов, и пристань. Иногда мелькала гигантская, кишащая селенитами шахта какого-нибудь вертикального ствола.Then, presently, a long ultra-marine vista down the turgid stream of one of the channels of traffic, and a landing stage, and then, perhaps, a glimpse up the enormous crowded shaft of one of the vertical ways.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Когда Энхег вместе с господином Волком отошел в сторону, тетя Пол пересекла покрытую льдом пристань и остановилась около саней.After Anheg had gone to speak with Mister Wolf, Aunt Pol crossed the Icy wharf and stopped near the sleigh of the Queen of Cherek.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Лошадь вяло трусила под тяжелым утренним небом, таща за собой старую дребезжащую коробку, и Габриел опять видел себя и ее в кебе, который несся на пристань к пароходу, навстречу их медовому месяцу.The horse galloped along wearily under the murky morning sky, dragging his old rattling box after his heels, and Gabriel was again in a cab with her, galloping to catch the boat, galloping to their honeymoon.Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The DeadThe DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Тотчас не менее дюжины моряков в белом, попрыгав с корабля на пристань, обнажили кривые сабли.A dozen white-gowned men jumped from the ship, and drew their long curved swords.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Они достигли берега, где пристань нависала над сухими камнями.They had reached the land, where the jetty stood above dry shingle.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Затем лучники со всех ног бросились на пристань и на поджидавшей их быстроходной шхуне вышли в озеро.The archers then fled back to the docks and followed their fellow townsmen.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
В девять часов Рябовский, на прощанье, поцеловал ее для того, как она думала, чтобы не целовать на пароходе при художниках, и проводил на пристань.At ten o'clock Ryabovsky gave her a farewell kiss, in order, as she thought, to avoid kissing her on the steamer before the artists, and went with her to the landing-stage.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Ему показалось вдруг, что черная туча заслонила небо, что налетел какой-то вихрь и смыл всю жизнь, как страшный вал смывает пристань.He had a sudden feeling that a black cloud had blotted out the sky, that a kind of hurricane had blown up and carried away all of life as he knew it, just as a monster wave will sweep away a jetty.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Мы позавтракаем, и вы проводите меня на пристань.We'll breakfast, and you shall take me down to Galleons Station.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Затем их внимание снова переключилось на пристань.Then their attention was called to the dock.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Кривобокая пристань с одинокой фигурой на ней вскоре исчезла из виду.The dock behind them and the solitary man standing on the end of it shrank out of sight.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Три оборота колеса дали ему двадцать фунтов, и он отправился прямо на пристань договориться с капитаном старого грузового парохода, который доставил его в Лондон с весьма скудным запасом капитала в кармане.Three turns of the wheel left him richer by twenty pounds, and he went down to the shipping to make friends with the captain of a decayed cargo-steamer, who landed him in London with fewer pounds in his pocket than he cared to think about.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Из песка перед ними вползала в озеро древняя пристань.An ancient dock protruded from the dry ground ahead.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Даже пристань была черной, и башня колдунов казалась не более унылой или зловещей, нежели остальной город.Even the docks were black, and the sorcerers' tower seemed no more depressing or ominous than the rest of the city.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Когда они проходили двором, то возов и подводчиков уже не было, все они еще рано утром уехали на пристань.When they crossed the yard, the waggons and the drivers were not there. They had all gone off to the quay early in the morning.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
частная пристань
accommodation berth
включая расходы по выгрузке товара с судна на пристань
c.i.f.l
франко-пристань
ex quay
паромная пристань
ferry quay
пристань на реке
ghat
плавучая пристань
landing stage
строить пристань
levee
пристань для яхт
marina
выгружать на пристань
wharf
пристань снабжения
riverhead
пристань снабжения
waterhead
цена франко-пристань
price ex dock
товарная пристань
wharf
франко-пристань
ex pier
цена франко-пристань
price ex-quay
Формы слова
пристань
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | пристань | пристани |
| Родительный | пристани | пристаней |
| Дательный | пристани | пристаням |
| Винительный | пристань | пристани |
| Творительный | пристанью | пристанями |
| Предложный | пристани | пристанях |
пристать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | пристать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пристану | мы пристанем |
| ты пристанешь | вы пристанете |
| он, она, оно пристанет | они пристанут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пристал | мы, вы, они пристали |
| я, ты, она пристала | |
| оно пристало | |
| Причастие прош. вр. | приставший |
| Деепричастие прош. вр. | пристав, *приставши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пристань | пристаньте |
| Побудительное накл. | пристанемте |
| Инфинитив | приставать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я пристаю | мы пристаём |
| ты пристаёшь | вы пристаёте |
| он, она, оно пристаёт | они пристают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он приставал | мы, вы, они приставали |
| я, ты, она приставала | |
| оно приставало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | пристающий | пристававший |
| Деепричастие | приставая | (не) приставав, *пристававши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | приставай | приставайте |