У ворот перестук стих, и темноту продырявили три черных пятна: одно приблизилось к двери, два других стерегли углы дома.
Outside the gate they stopped, and three black figures entered, like shades of night creeping across the ground.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
У меня продырявились оба колена.
Both my knees are worn through.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Рецепторы обоняния находятся в слизистой оболочке полости носа, а их аксоны проецируются в обонятельную луковицу на основании лобной доли, проходя через продырявленную пластинку
The receptors for olfaction are found within the nasal mucosa, and their axons project through the cribriform plate to the olfactory bulb on the undersurface of the frontal lobe
Barker, Roger,Barasi, Stephen,Neal, Michael / Neuroscience at a glance Баркер, Р.,Барази, С.,Нил, М. / Наглядная неврология
Наглядная неврология
Баркер, Р.,Барази, С.,Нил, М.
© R.A. Barker, S. Barasi, M.J. Neal. Neuroscience at a glance. Second Edition, 2003
© Г.Н. Левицкий, перевод, 2005
© Издательская группа «ГЭОТАР-Медиа», 2005
Neuroscience at a glance
Barker, Roger,Barasi, Stephen,Neal, Michael
©1999 by Blackwell Science Ltd
Обонятельный нерв проходит через крышу носовой полости через продырявленную пластинку решетчатой кости.
The olfactory nerve passes through the roof of the nose through a bone known as the cribriform plate.
Barker, Roger,Barasi, Stephen,Neal, Michael / Neuroscience at a glance Баркер, Р.,Барази, С.,Нил, М. / Наглядная неврология
Наглядная неврология
Баркер, Р.,Барази, С.,Нил, М.
© R.A. Barker, S. Barasi, M.J. Neal. Neuroscience at a glance. Second Edition, 2003
© Г.Н. Левицкий, перевод, 2005
© Издательская группа «ГЭОТАР-Медиа», 2005
Neuroscience at a glance
Barker, Roger,Barasi, Stephen,Neal, Michael
©1999 by Blackwell Science Ltd
Приказав кочегару достать фонарь, я подошел к служебному вагону и закричал проводнику, чтобы он открыл, если не хочет быть продырявлен .
I made the fireman get a lantern, and then I went to the express car and yelled to the messenger to open up or get perforated.
Генри, О. / Налет на поезд O.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Не успел я миновать Мишн-стрит, как между двумя джентльменами возникло недоразумение, и один из них продырявил другого.
I was just clear of Mission Street when the trouble began between two gentlemen, one of whom perforated the other.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря Kipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Историю с бурдюками, которые продырявил Дон Кихот, сочтя их за врагов, едва ли можно принимать в расчет.
One could hardly count the adventure of the wine skins which the Don had broached in mistake for his enemies.
Грин, Генри Грэм / Монсеньор Кихот Greene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Он был продырявлен пулей, и все смеялись над Хоакином за то, что он не бросил его.
It had a bullet hole through it and every one had always joked at him for keeping it.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол Hemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Вытащив что-то из осколков, он проговорил: — Я так и думал — кто-то продырявил его голову стрелой, может быть с берега, — он вручил Тиниэну ржавый наконечник.
Then he picked something up out of the fragments. " thought so,' he said. "Somebody put an arrow in his brain-pan, probably from shore.' He handed the rusty arrowhead to Tynian.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарь Eddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Еще несколько минут - и я буду у себя, в доме с продырявленной насквозь крышей, в пустых гулких комнатах, наедине с вопросом, на который нет ответа, а за оградой будут меня подстерегать подозрительность и ненависть всего Милвилла.
A few minutes more, I thought, and I would be home, back in the house with the hole punched in the roof, back with the echoing emptiness and the lonely question, with the hatred and suspicion of the town performing sentry-go just outside the gate.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - трава Simak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я думаю, что вы слышали, как м-с Фишер продырявила судно прежде, чем высадиться.
I suppose you have heard that Mrs. Fischer-Suympkins scuttled the ship before she left.
Генри, О. / Призрак O.Henry / A Ghost of a Chance
A Ghost of a Chance
O.Henry
Надетая на нем кольчуга болталась, одного сапога не хватало, и из продырявленного чулка торчали пальцы.
The mail shirt he wore hung loose upon him; one of his shoes was gone, and the toes peeped through his stockinged foot.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка Блосхолма Haggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959