без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-английский словарь. (Американский вариант)- Словарь содержит 50 949 слов и выражений.
- Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенности произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
- Словарь содержит 50 949 слов и выражений.
- Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенности произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
прощайте!
см. прощай!
Примеры из текстов
-"Ну, прощайте!"-резко проговорил он вдруг."Well, good-bye,"-he said abruptly.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Прощайте, прощайте!Good-b'ye! good-b'ye!'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но вместо приобретения выдержки я и теперь предпочитаю закупориться еще больше в угол, хотя бы в самом мизантропическом виде: "Пусть я неловок, но - прощайте!"But instead of gaining self-control I prefer even now to bottle myself up more tightly than ever in my shell- "I may be clumsy-but good-bye!"-however misanthropic that may seem.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Они мне сказали, как вас дразнят, но я вас не хочу дразнить, прощайте!They told me how they tease you, but I don't want to tease you. Good-bye!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ну, прощайте!"Well, good-bye.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Прощайте, Дмитрий Федорович, прощайте! — раздался вдруг голос Калганова, вдруг откуда-то выскочившего."Good-bye, Dmitri Fyodorovitch, good-bye!" he heard all at once the voice of Kalganov, who had suddenly darted out.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я вам с Пашей много оставляю, уже распорядилась, а теперь прощайте!I shall leave you and Pasha a lot of things, I've laid them out for you already; but good-bye, now.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- По-моему, так прощайте!"I believe we can say good-bye!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Девушка в доме растет, вдруг среди улицы прыг на дрожки: "маменька, я на-днях за такого-то Карлыча или Иваныча замуж вышла, прощайте!"A young girl, brought up at home, suddenly jumps into a cab in the middle of the street, saying: 'Good-bye, mother, I married Karlitch, or Ivanitch, the other day!'Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Я завтра приду и, если хотите, я с вами о многом переговорю, а теперь -- прощайте!I am coming to-morrow, and if you like, we can talk over many things, but now good-bye!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Прощайте, прощайте! - повторила она, еще ниже опустила вуаль и почти бегом пустилась вперед."Good-bye, good-bye!" she repeated, pulling her veil still lower and almost running forward.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
-- Лекарь, есть только одно существо в целом мире, которое может приказывать Николаю Красоткину, это вот этот человек (Коля указал на Алешу); ему повинуюсь, прощайте!"There is only one man in the world who can command Nikolay Krassotkin -- this is the man," Kolya pointed to Alyosha. "I obey him, good-bye!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Здравствуйте, сэр, и прощайте!'Good day, sir,' said my aunt, 'and good-bye!Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Ну, прощайте! Оставайтесь с богом. Прощай, Егор!Well, good-bye; God bless you, good-bye, Yegor!"Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- Прощайте! - чуть слышно проговорила она."Good-bye," she said, hardly audibly.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!