без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
пускай
= пусть
Примеры из текстов
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Я хочу эту логику, пускай мне сейчас непонятную, объяснили.I want that they explain to me this logic, though it be incomprehensible to me now.© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011
Все ему отдам, а он мне пускай ничего.I'll give up everything for him, and let him do nothing for me!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Ничего, пускай их, – ответила миссис Приг.'Nothing if they are,' said Mrs Prig.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И я совершенно точно знал, пускай не формулируя это для себя, что я ненавижу свою жизнь и хочу обрести другую, новую.All of which I knew, on some fundamental but unarticulated level, meant that I hated my life and I wanted a new one.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
– Не пускай больше проклятую тварь! – крикнул Залески, откидывая со лба волосы."Don't let that damn thing in again!" Zaleski cried, brushing his hair off his forehead.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Наберись терпения, и пускай события идут своим чередом.Just be patient and let things develop.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
- Что ж? Значит, пускай теперь и остается у вас, - говорил он."Well, let him stay with you now, then," he said.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Что ж – пускай, как угодно. Но так-то зачем?!I wouldn't have minded that, but why this?Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Что я и говорю: пускай себе хоть днюет и ночует под кустами со всяким кобелем, на котором штаны, — какое мне дело.Like I say, let her lay out all day and all night with everything in town that wears pants, what do I care.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Так пускай же эту брошку носит Золотинка: будет память нам о прошлом - звездочка-живинка.Goldberry shall wear it now, and we will not forget her!"Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
— Если доносить, пускай уж лучше Мэф Поттер доносит, раз он такой дурак, да еще и пьяница; а пьяному море по колено."If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's generally drunk enough."Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
-- Если думаешь, что он этими знаками воспользуется и захочет войти, то ты его не пускай."If you think that he'll make use of those signals and try to get in, don't let him in."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Пускай, пускай этот негодный генералишка видит."Let that wretch of a general see it!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Да пускай их всех сожрут крокодилы!..They can be reptile food for all I care.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пускать в ход
accelerate
пускать стрелы
arrow
пускать встречный огонь
backburn
пускать кровь
bleed
пускать кровь
blood
пускать пузыри
blow bubbles
пустить кому-л. пулю в лоб
blow out smb.'s brains
пускать газы
break wind
пустить кровь
breathe a vein
пускать в оборот
bring into
пускать в ход
bring into play
пустить в продажу
bring to market
пускать кровь
broach
пускать ростки
bud
пускать почки
burgeon
Формы слова
пустить
глагол, переходный
| Инфинитив | пустить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пущу | мы пустим |
| ты пустишь | вы пустите |
| он, она, оно пустит | они пустят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пустил | мы, вы, они пустили |
| я, ты, она пустила | |
| оно пустило | |
| Действит. причастие прош. вр. | пустивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | пущенный |
| Деепричастие прош. вр. | пустив, *пустивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пусти | пустите |
| Побудительное накл. | пустимте |
| Инфинитив | пуститься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пущусь | мы пустимся |
| ты пустишься | вы пуститесь |
| он, она, оно пустится | они пустятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пустился | мы, вы, они пустились |
| я, ты, она пустилась | |
| оно пустилось | |
| Причастие прош. вр. | пустившийся |
| Деепричастие прош. вр. | пустившись, пустясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пустись | пуститесь |
| Побудительное накл. | пустимтесь |
| Инфинитив | пускать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я пускаю | мы пускаем |
| ты пускаешь | вы пускаете |
| он, она, оно пускает | они пускают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пускал | мы, вы, они пускали |
| я, ты, она пускала | |
| оно пускало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | пускающий | пускавший |
| Страдат. причастие | пускаемый | |
| Деепричастие | пуская | (не) пускав, *пускавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пускай | пускайте |
| Инфинитив | пускаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я пускаюсь | мы пускаемся |
| ты пускаешься | вы пускаетесь |
| он, она, оно пускается | они пускаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он пускался | мы, вы, они пускались |
| я, ты, она пускалась | |
| оно пускалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | пускающийся | пускавшийся |
| Деепричастие | пускаясь | (не) пускавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пускайся | пускайтесь |