без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
— Посмотрим! — промолвил старый джентльмен, бросив на него пытливый взгляд.'We shall see,' returned the old gentleman with a searching glance.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Беренис как-то странно поглядела на него — это был мгновенный, но пытливый взгляд.Bevy looked at him oddly for a moment—a single thoughtful glance.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Каждый день на фабрике она невольно чувствовала на себе его настойчивый, пытливый и все же неуверенный взгляд.And every day that she went to the factory now she could not help but feel that his eyes were upon her in a quiet, seeking and yet doubtful way.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Понимаю.Да, понимаю, – задумчиво произнесла мисс Марпл, затем, метнув на Люси пытливый взгляд, неожиданно резко спросила: – Но ведь это не все, не так ли, дорогая?"I see," said Miss.Marple thoughtfully."Yes, I see..." Then, with a quick sideways glance at Lucy, she said with a kind of verbal pounce, "But that isn't all of it, is it, dear?Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Петр Степанович быстро и пытливо оглядел его.Pyotr Stepanovitch looked rapidly and searchingly at him."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но Десс смотрела на нее так пытливо. Ее взгляд требовал ответа.But the girl was staring at her so intently, her eyes demanding an answer.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она молча и пытливо слушала, потупив голову и стоя ко мне спиной.She listened mutely and with curiosity, her head bowed and her back turned to me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И сейчас Гетманов, пытливо глядя на Мащука, повторил: – Нет, не шалость это.Now, Getmanov stared at Mashuk and repeated: 'No, it's not just a prank.'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Он повернулся ко мне и спросил без тени смущения, но глядя на меня пытливо и не без лукавства: – Правильно я думаю, когда мы вчера уехали танцевать, у вас там был разговор обо мне?He turned his head and looked at me without embarrassment, but with an expression in his eyes that was at once scrutinizing and amused. 'Am I right in thinking that after we all went off to dance last night you talked about me?'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, всё пытливо следил за ним.Smerdyakov, as before, watched him curiously, with no sign of fear.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тот, пытливо обозрев Ламберта и догадавшись, что он уже теперь даст денег, согласился за ним последовать.The latter looking searchingly at Lambert, and judging that he would now give the money, agreed to follow him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- И она теперь никогда не придет сюда? - спросила Елена, пытливо смотря на меня."And she will never come here?" asked Elena, with a searching look at me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дядя сделал очень серьезное лицо, потом пытливо поглядел на нее и покривил рот насмешливою улыбкой.Her uncle pulled a very long face, then looked at her searchingly and twisted his lips into a mocking smile.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, - и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку."Yes, Nicolai Andreevitch--that was his name," and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
пытливый ум
inquiring mind
пытливый ум
inquisitive mind
Формы слова
пытливый
прилагательное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | пытливый | пытлив |
| Жен. род | пытливая | пытлива |
| Ср. род | пытливое | пытливо |
| Мн. ч. | пытливые | пытливы |
| Сравнит. ст. | пытливее, пытливей |
| Превосх. ст. | - |