без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
пышка
ж.р.
bun; puff, doughnut
разг.
(о человеке || of a person)
plump person, dumpling
Примеры из текстов
Она подсела к мужу и, дождавшись, что он остался в дураках, сказала ему: "Ну,пышка довольно!She sat down by her husband, and, waiting till he was left 'fool,' said to him, 'Come, dumpling, that's enough!'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Когда она вместе с Саниным вернулась в гостиницу - "благоверный", или "пышка" сидел уже, с неизменной феской на голове, перед накрытым столом.When she went back into the hotel with Sanin, her 'better half or 'dumpling' was already seated, the invariable fez on his head, before a table laid for breakfast.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Пышка, а ты не пойдешь?Dumpling, are you not coming?Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Эта кухня – моя, – кивнула госпожа Пышка. – Я работаю здесь уже много лет и знаю, что тут и как. И я не позволю, чтобы на моей кухне командовала какая-то девчонка.I've been cook here for years," said Mrs. Scorbic, "and I knows how things should be done, and I'm not going to be ordered around in my own kitchen by some chit of a girl."Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
И теперь, судя по его лицу, ему снились, должно быть, преосвященный Христофор, латинский диспут, его попадья, пышки со сметаной и всё такое, что не могло сниться Кузьмичову.And now, judging from his face, he must have been dreaming of Bishop Christopher, of the Latin discussion, of his wife, of puffs and cream and all sorts of things that Kuzmitchov could not possibly dream of.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Прощаясь с домочадцами, они только что сытно закусили пышками со сметаной и, несмотря на раннее утро, выпили...At parting with their families they had just eaten heartily of pastry puffs and cream, and although it was so early in the morning had had a glass or two...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он продолжал покупать черствые булки и никогда не спрашивал ни сладких печений, ни пирога, ни ее очаровательных пышек.He kept on buying stale bread. Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally Lunns.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Подчиняясь приказанию, герольд исполнил второй концерт на колокольчике, после чего какой-то джентльмен в толпе крикнул: «Пышки, пышки!» — что послужило поводом к новому взрыву смеха.In obedience to this command the crier performed another concerto on the bell, whereupon a gentleman in the crowd called out 'Muffins'; which occasioned another laugh.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
А теперь, Мэри, ради всего святого, будет сегодня кофе с пышками?And now, for the Lord's sake, Mary, do we get coffee and doughnuts?"Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал пышки и кофе.So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Вы уж мне кое-что сообщили, сад свой, помнится, чудесно описали, да "пышки" при этом не было...You have told me something about it already, you remember, you described your garden delightfully, but dumpling wasn't here....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Утром он встает, растапливает камин, велит принести на три шиллинга пышек, поджаривает их, съедает все и пускает себе пулю в лоб.Next mornin' he gets up, has a fire lit, orders in three shillins' wurth o' crumpets, toasts 'em all, eats 'em all, and blows his brains out.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Маграт попыталась объяснить кое-что госпоже Пышке, но при слове «витамины» тройной подбородок поварихи задрожал так угрожающе, что будущая королева предпочла быстренько извиниться и покинуть кухню.Magrat had tried explaining things to Mrs. Scorbic the cook, but the woman's three chins wobbled so menacingly at words like "vitamins" that she'd made an excuse to back out of the kitchen.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
круглая сдобная пышка
jumble
Формы слова
пышка
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | пышка | пышки |
| Родительный | пышки | пышек |
| Дательный | пышке | пышкам |
| Винительный | пышку | пышки |
| Творительный | пышкой, пышкою | пышками |
| Предложный | пышке | пышках |
пышка
существительное, одушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | пышка | пышки |
| Родительный | пышки | пышек |
| Дательный | пышке | пышкам |
| Винительный | пышку | пышек |
| Творительный | пышкой, пышкою | пышками |
| Предложный | пышке | пышках |