about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

радоваться

(кому-л./чему-л.; за кого-л./что-л.) несовер. - радоваться; совер. - обрадоваться, порадоваться; общ.-возвр.

rejoice (in, at, over smth.), be glad / pleased / happy (of, at smth.); be glad for smb.'s sake (за кого-л.); look forward (to)

AmericanEnglish (Ru-En)

радоваться

несов

be happy, rejoice (in, at)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

— А что происходит, — продолжала мисс Вернон, — с теми жертвами, которых заточила в монастырь не собственная воля, а чужая? С кем их сравнить? И в особенности если они рождены наслаждаться жизнью и радоваться всем ее дарам?
"And what," continued Miss Vernon, "becomes of those victims who are condemned to a convent by the will of others? what do they resemble? especially, what do they resemble, if they are born to enjoy life, and feel its blessings?"
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Слезы облегчат вас, потом возвратитесь и будете радоваться.
Tears will ease your heart, and later on you will return rejoicing.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Поистине нельзя было не радоваться чудесным этим туманам, ибо за ними исчезали презрительные взгляды, бросаемые прохожими на шедшую под руку молодую пару,
Grand indeed were these fogs, things to rejoice at mightily, since then it was no longer a thing for public scorn when two young people hurried along arm in arm,
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Сэр Уильям взял мой замок приступом, — ответил Рэвенсвуд, — и, подобно многим завоевателям, очень скоро убедился, что не стоило радоваться этой победе.
«Sir William took the castle by storm,» said Ravenswood, «and, like many a victor, had little reason to congratulate himself on his conquest.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Тогда Изендре останется только радоваться своему положению - даже быть служанкой и оставаться нагой куда лучше, чем оказаться брошенной на солнцепеке, связанной по рукам и ногам. Но никто из них не станет молчать, попав в руки Морейн.
Isendre endured as best she could, because even being a servant and kept naked was better than being tied hand and foot and left for the sun, but none would keep silent once Moiraine had her hands on them.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
«Боюсь, моя любимая девочка, – писал я, – что вам осталось мало счастья на свете; но все, чему я могу радоваться, сосредоточено в тебе.
"I fear, my beloved girl," I said, "little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is centred in you.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ты должен радоваться своему везению.
And be happy for your going!
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
И, наконец, высокое ясное небо — знак того, что можно выйти из укрытия, радоваться и продолжать жизнь.
And, after all, a fine clear sky of bright colors is the signal to come out of hiding and rejoice and go on with life."
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Учись экономить движения, пока не выработаешь автоматизм. Эффективное время твоей жизни удвоится, и ты получишь время радоваться бабочкам, котятам и радуге.
Minimize your therbligs until it becomes automatic; this doubles your effective lifetime-and thereby gives time to enjoy butterflies and kittens and rainbows.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Она говорила себе, что должна радоваться хорошему расположению духа Аннетье.
She ought to enjoy Annetje’s easy mood, she told herself.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
«Почему?» – спросил я. И она сказала: «Как только дашь людям то, чего они от тебя ждут, блаженство закончится. Тебе просто не позволят больше радоваться». «Зачем же вы так?» – возмутился я.
I asked her why and she said, ‘They only let you be this happy if they’re preparing to take something from you,’ and I said, ‘Hush up, now.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Несмотря на свои конфликты, невротик может иногда испытывать чувство удовлетворения, может радоваться вещам, к которым он чувствует себя расположенным.
DESPITE his conflicts a neurotic can be contented at times, can enjoy things to which he feels himself attuned.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
И я не знаю, радоваться этому или огорчаться.
I do not know whether I am sorry or glad."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
И вскоре начал опять. – Как должны радоваться, мисс Фэрфакс, ваши друзья в Ирландии, что могли вам доставить такое удовольствие.
Soon afterwards he began again, "How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion, Miss Fairfax.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но особой радости не испытывал, теперь радоваться было нечему.
There had been no real joy then, however, as there was no real joy now.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Добавить в мой словарь

радоваться1/2
rejoice (in; at; over smth.); be glad / pleased / happy (of; at smth.); be glad for smb.'s sake; look forward (to)

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    enjoy

    Перевод добавил Natali Antonova
    1

Словосочетания

радоваться своей удаче
count one's blessings
шумно радоваться
crow
радоваться наслаждаться
joy
радоваться жизни
pleasure
бурно радоваться
rejoice
радоваться жизни
celebrate life
подарок, который не перестает радовать
a gift that keeps on giving
"радуйся!"
ave
бурно радующийся
cock-a-hoop
радовать кого-л
gladden smb.'s heart

Формы слова

радовать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиврадовать
Настоящее время
я радуюмы радуем
ты радуешьвы радуете
он, она, оно радуетони радуют
Прошедшее время
я, ты, он радовалмы, вы, они радовали
я, ты, она радовала
оно радовало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерадующийрадовавший
Страдат. причастиерадуемый-
Деепричастиерадуя (не) радовав, *радовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.радуйрадуйте
Инфинитиврадоваться
Настоящее время
я радуюсьмы радуемся
ты радуешьсявы радуетесь
он, она, оно радуетсяони радуются
Прошедшее время
я, ты, он радовалсямы, вы, они радовались
я, ты, она радовалась
оно радовалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерадующийсярадовавшийся
Деепричастиерадуясь (не) радовавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.радуйсярадуйтесь