about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

радость

ж.р.

  1. joy, gladness

  2. (удовольствие)

    pleasure

Psychology (Ru-En)

радость

ж.

joy

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Просто это были веселые, компанейские и весьма искушенные в плотских радостях существа, которые умели оценить настоящего мужчину и не отказывались приятно провести время без особых забот и хлопот.
They were, however, alive, responsive, and sexually endowed girls, who valued quality, and took it when so obviously and conveniently close to hand.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Возможно, твоя мать и будет сердиться, но зато у тебя будет столько времени для воспоминаний о радостях учебы в школе».
'Your mother may be angry, but you'll have so much time to talk about all the fun you had at good old Jonesport High.'
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Липутин, при этом случившийся, язвительно заметил Степану Трофимовичу:- А жаль, если господам помещикам бывшие их крепостные и в самом деле нанесут на радостях некоторую неприятность.
Liputin, who happened to be present, observed malignantly to Stepan Trofimovitch:“It'll be a pity if their former serfs really do some mischief to messieurs les landowners to celebrate the occasion,”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И неужели сие мечта, чтобы под конец человек находил свои радости лишь в подвигах просвещения и милосердия, а не в радостях жестоких, как ныне, -- в объядении, блуде, чванстве, хвастовстве и завистливом превышении одного над другим?
And can it be a dream, that in the end man will find his joy only in deeds of light and mercy, and not in cruel pleasures as now, in gluttony, fornication, ostentation, boasting and envious rivalry of one with the other?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, и сколько же времени примерно вы на радостях ног под собой не чуяли?
How long, for example, did the real delirious excitement last?
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В браке мужчина доставляет средства существования женщине, а женщина хлопочет о домашних радостях для мужчины. Его дело — добывать, ее — улыбаться.
In marriage, the man is supposed to provide for the support of the woman, the woman to make the home agreeable to the man; he is to purvey, and she is to smile.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
А князь Николай Иванович ни за что не откажет, особенно теперь на радостях.
Prince Nikolay Ivanitch is sure not to refuse, especially now in the overflow of his joy.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
О, восхитительная близость! Христос склонялся к нему и часами беседовал с ним о его нуждах, о его радостях и упованиях.
And then, with adorable condescension, Jesus came down to him, and spoke with him for hours of his needs, his happiness, and his hopes.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Купец им на радостях три сотенных пожертвовал, а мне пять лобанчиков дал и имя мое в поминанье к себе записал.
The merchant gave them three hundred roubles in his joy, and gave me five gold pieces and put my name down.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Плакать на радостях, любимая! - сказал Джон.
They cry for joy, my darling,' her husband struck in.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
У Марко даже дух захватило; и когда богач принял приглашение, он на радостях даже забыл подивиться такой снисходительности.
Marco was appalled, and held his breath; and when the grandee accepted, he was so grateful that he almost forgot to be astonished at the condescension.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью: ни в печалях, ни в радостях она не знала меры.
She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have no moderation.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но он не сожалел об утраченных радостях.
Yet he had no regrets for these lost beauties.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Первое жало, которым уязвляет этот жестокий червь, — воспоминание о минувших радостях.
The first sting inflicted by this cruel worm will be the memory of past pleasures.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Тэд - олимпийский тренер по гребле (недавно он ездил на олимпиаду в Сидней, а я три недели с радостью обходил спортзал стороной).
Ted is an Olympic rowing coach (not long ago he went to the Sydney Olympics and I did not go near the gym for three blessed weeks).
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

полное равнодушие к радостям жизни
anhedonia
горькая радость
bittersweet
блаженный, дарящий радость или успокоение
blessed
наполнять радостью
brighten
вызывающий радость
cheerful
с радостью
cheerful
наполнить радостью
chirk
вне себя от радости
chuffed
пустяковая неприятность, омрачающая общую радость
crumpled rose leaf
"собачья радость"
dog chew
"собачья радость"
dog tucker
бурная радость
elation
выказывать радость
fizz
приносящий радость
glad
доставлять радость кому-л
gladden smb.'s heart

Формы слова

радость

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрадостьрадости
Родительныйрадостирадостей
Дательныйрадостирадостям
Винительныйрадостьрадости
Творительныйрадостьюрадостями
Предложныйрадостирадостях