about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

разворачиваться

  1. несовер. - разворачиваться; совер. - развернуться

    1. = развертываться; разг.

    2. (поворачивать)

      turn (around), swing about / around; make a U-turn авто; slew (about) мор. тж.

  2. страд. от разворачивать

Engineering (Ru-En)

разворачиваться

swivel

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

На экране продолжал разворачиваться жалкий сюжетец – банальнее некуда.
The movie creaked along, obvious and mediocre plot.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
После этого, посылая сигнал от небольшого ручного передатчика, он заставлял животное разворачиваться и отбегать.
Then, with a signal emitted from a tiny hand held radio transmitter, he made the beast turn aside in mid lunge and trot docilely away.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Думаю, мне предстоит рассказать еще три истории. В двух действие будет разворачиваться главным образом в Срединном мире, в одной - практически целиком в нашем...
There are three more to be told, I think, two set chiefly in Mid-World and one almost entirely in our world...
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Брайен направил Бланшара к червю под небольшим углом: тварь начала разворачиваться, но и Брайен повернул Бланшара.
Brian was directing Blanchard forward at an angle to the Worm, and the Worm began to turn toward him; but at the same time Brian also turned Blanchard toward the creature.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Наконец он нашел бумажку и развернул ее.
He found the paper and unfolded it.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Капитан вывернул штурвал и развернул судно по ветру, после чего вновь передал штурвал помощнику.
He spun the wheel round in his hands, and turned her down the wind. Then he relinquished the helm to the mate again.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Он ловко развернулся на пустой дороге и увез Васселя и Кумера.
He U-turned smoothly across the empty road and drove Vassell and Coomer away.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он не стал разворачивать «тойоту» и выехал на шоссе задним ходом. Потом покатил на юг.
He backed the Toyota all the way to the road and swung the wheel and headed south.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Свэггер ощутил в ударе своего противника и силу его мышц, и точность. Мгновенно развернувшись, он отступил назад.
Swagger felt the muscle and precision in the blow, even as he turned it and got himself out of range for a second.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
При подаче газа в пневмоячейки 52 в развернутом положении отражателя металлические покрытия соседних ячеек внутри секционной пневмотрубки замыкаются друг с другом, и образует замкнутое электропроводящее кольцо.
Feeding gas into the pneumatic cells 52 in the unfolded position of the reflector will make metal coats of neighbouring cells inside conducting ring.
Позитивный настрой царил на фондовых рынках недолго, и слабые данные с рынка труда и понижение прогнозов компаний развернули тренд.
Upbeat mood on the markets was short-lived and weak labor market statistics and forecasts downgrade by the companies reversed the upward trend.
© 2009-2010
© 2009-2010
Страж склонился к Морейн, словно прислушиваясь, и Мэту почудилось, будто между ними возник спор, короткий яростный протест с его стороны, но спустя мгновение Айз Седай, дернув за поводья, развернула Апдиб и скрылась из виду за гребнем склона.
The Warder bent toward her as if to listen, and there seemed to be a brief argument, a violent protest on his part, but after a moment the Aes Sedai reined Aldieb around and rode out of sight toward, the opposite slope.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— Они всю неделю ползают, — ответил я. Я развернулся на каблуках и всадил нож в деревянный шест, вкопанный на полпути к подножию холма.
“THEY’VE BEEN DRAGGING ALL WEEK,” I SAID, SPINNING ON MY HEEL AND LAUNCHING MY KNIFE AT A WOODEN POST HALFWAY DOWN THE HILL.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Учитель развернул тетрадь и, бережно обмакнув перо, красивым почерком написал Володе пять в графе успехов и поведения.
He opened the book thoughtfully, and in his fine calligraphy marked five for Woloda for diligence, and the same for good behaviour.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Аршадин кивнул Лал, и та развернулась мне навстречу, присев и злобно глядя на меня невидящими глазами.
He nodded to Lal, and she spun to intercept me, crouched and glaring.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер

Добавить в мой словарь

разворачиваться1/3
turn (around); swing about / around; make a U-turn; slew (about)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

разворачиваться в цепь
extend
резко разворачиваться на земле
ground-loop
разворачиваться на земле
ground-loop
разворачиваться по ветру
turn downwind
развернуть в противоположную сторону
about-turn
развернутый подзаголовок
anecdotal lead
книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента
backstory
число развернутых коек
bed capacity
центральная развертывающаяся поверхность
central developable
развернутый воротник
cutaway collar
разворачивать подробную дискуссию
descant
развертывающееся тело
developable body
развертываемое соответствие
developable correspondence
развертываемая кривая
developable curve
развертывающийся геликоид
developable helicoid

Формы слова

развернуть

глагол, переходный
Инфинитивразвернуть
Будущее время
я развернумы развернём
ты развернёшьвы развернёте
он, она, оно развернётони развернут
Прошедшее время
я, ты, он развернулмы, вы, они развернули
я, ты, она развернула
оно развернуло
Действит. причастие прош. вр.развернувший
Страдат. причастие прош. вр.развернутый, развёрнутый
Деепричастие прош. вр.развернув, *развернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разверниразверните
Побудительное накл.развернёмте
Инфинитивразвернуться
Будущее время
я развернусьмы развернёмся
ты развернёшьсявы развернётесь
он, она, оно развернётсяони развернутся
Прошедшее время
я, ты, он развернулсямы, вы, они развернулись
я, ты, она развернулась
оно развернулось
Причастие прош. вр.развернувшийся
Деепричастие прош. вр.развернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развернисьразвернитесь
Побудительное накл.развернёмтесь
Инфинитивразворачивать, *развёртывать
Настоящее время
я разворачиваю, *развёртываюмы разворачиваем, *развёртываем
ты разворачиваешь, *развёртываешьвы разворачиваете, *развёртываете
он, она, оно разворачивает, *развёртываетони разворачивают, *развёртывают
Прошедшее время
я, ты, он разворачивал, *развёртывалмы, вы, они разворачивали, *развёртывали
я, ты, она разворачивала, *развёртывала
оно разворачивало, *развёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразворачивающий, *развёртывающийразворачивавший, *развёртывавший
Страдат. причастиеразворачиваемый, *развёртываемый
Деепричастиеразворачивая, *развёртывая (не) разворачивав, *разворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворачивай, *развёртывайразворачивайте, *развёртывайте
Инфинитивразворачиваться, *развёртываться
Настоящее время
я разворачиваюсь, *развёртываюсьмы разворачиваемся, *развёртываемся
ты разворачиваешься, *развёртываешьсявы разворачиваетесь, *развёртываетесь
он, она, оно разворачивается, *развёртываетсяони разворачиваются, *развёртываются
Прошедшее время
я, ты, он разворачивался, *развёртывалсямы, вы, они разворачивались, *развёртывались
я, ты, она разворачивалась, *развёртывалась
оно разворачивалось, *развёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразворачивающийся, *развёртывающийсяразворачивавшийся, *развёртывавшийся
Деепричастиеразворачиваясь, *развёртываясь (не) разворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворачивайся, *развёртывайсяразворачивайтесь, *развёртывайтесь

разворотить

глагол, переходный
Инфинитивразворотить
Будущее время
я разворочумы разворотим
ты разворотишьвы разворотите
он, она, оно разворотитони разворотят
Прошедшее время
я, ты, он разворотилмы, вы, они разворотили
я, ты, она разворотила
оно разворотило
Действит. причастие прош. вр.разворотивший
Страдат. причастие прош. вр.развороченный
Деепричастие прош. вр.разворотив, разворотя, *разворотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворотиразворотите
Побудительное накл.разворотимте
Инфинитивразворачивать
Настоящее время
я разворачиваюмы разворачиваем
ты разворачиваешьвы разворачиваете
он, она, оно разворачиваетони разворачивают
Прошедшее время
я, ты, он разворачивалмы, вы, они разворачивали
я, ты, она разворачивала
оно разворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразворачивающийразворачивавший
Страдат. причастиеразворачиваемый
Деепричастиеразворачивая (не) разворачивав, *разворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разворачивайразворачивайте
Инфинитивразворачиваться
Настоящее время
я *разворачиваюсьмы *разворачиваемся
ты *разворачиваешьсявы *разворачиваетесь
он, она, оно разворачиваетсяони разворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он разворачивалсямы, вы, они разворачивались
я, ты, она разворачивалась
оно разворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразворачивающийсяразворачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--