без примеровНайдено в 2 словарях
AmericanEnglish (Ru-En)
раздеться
сов
(снять пальто) take off one's (hat and) coat; (снять с себя одежду) undress, take off one's clothes; (обнажиться) strip (off)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Говорить с ними запрещалось... Рашер заставил их раздеться и войти в бассейн.They were forbidden to speak to each other— Rasther made them undress and enter the basin flaked.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Ты должен был выйти на середину комнаты, выложить все из карманов, положить на стол и раздеться догола - и все на тебя глазели.You had to walk out in the middle of the room, then take everything out of your pockets and put it up on the desk and then strip naked-with everybody watching you.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Герцог отказался раздеться, не пожелал лечь в постель и провел ночь в каком-то бешеном исступлении.He refused to throw off his clothes, or to make any preparation for sleep; but spent the night in a succession of the most violent bursts of passion.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Потом, чтобы успокоить Элен, она помогла ей раздеться.Then, hoping to mollify her mistress, she busied herself in helping her to change her clothes.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Я просил его величество быть спокойным на этот счет, заявив, что готов раздеться и вывернуть карманы в его присутствии.I said, "His majesty should be satisfied; for I was ready to strip myself, and turn up my pockets before him."Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Перед тем как раздеться я о ней даже не вспомнил. Толстушка сидела на кровати, сушила волосы феном и читала Бальзака.The girl lay on the bed, drying her hair with the drier, reading Balzac.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
В его тесной комнате Карен помогла ему раздеться, изумленно глядя на подвижное голое тельце и снова поражаясь, что этот чужой и непонятный ей маленький мужчина – ее ребенок и она обязана его любить и лелеять, как предписывают все книги для родителей.In the little room he had for himself Karen helped him shuck off his clothes, staring wonderingly at the small naked agility, surprised again that this foreigner and stranger was her child to love and cherish the way all the books on child-care said.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Бутлер, также усталый, но довольный и немного выпивший лишнего чихиря, пошел в свою комнатку, и едва успел раздеться, как, подложив ладонь под красивую курчавую голову, заснул крепким сном без сновидений и просыпания.Butler, having drunk rather more chikhir wine than was good for him, went to his bedroom, tired but contented, and hardly had time to undress before he fell into a sound, dreamless, and unbroken sleep with his hand under his handsome curly head.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он помог Егорушке раздеться, дал ему подушку и укрыл его одеялом, а поверх одеяла пальтом Ивана Иваныча, затем отошел на цыпочках и сел за стол.He helped Yegorushka to undress, gave him a pillow and covered him with a quilt, and over that Ivan Ivanitch's great-coat. Then he walked away on tiptoe and sat down to the table.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Еще ничего бы снять сюртук, но его просили раздеться и далее. И не то, что попросили, а в сущности приказали; он это отлично понял." It was nothing to take off his coat, but he was asked to undress further, or rather not asked but "commanded," he quite understood that.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Эллен, помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу - дай я развяжу тебе ленты на шляпке.Ellen, help Miss Catherine off with her things--stay, dear, you will disarrange your curls--let me untie your hat.'Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
- Если ты перед друзьями не можешь раздеться, - сказал Питер, - то перед кем?…"If you can't take your clothes off in front of your friends," said Peter, "who can you take them off in front of?"Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Вы пока извольте раздеться и отдохнуть, а чай сею минутою будет готов.If you'll meantime take off your things and rest, the tea shall be got ready this minute.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Физическая усталость - очень приятное чувство - быстро сменилась ощущением суровой жизненной реальности, когда я, не успев переступить порога собственного дома и раздеться, услышала телефонный звонок.Physical pain is a good diversion, and the harsh realities of the day were pushed aside until the phone rang at home later as I was peeling off my wet clothes.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Там на приеме надзирательница велела ей раздеться, якобы для процедуры унесла одежду, а ее в боксе заперла голой.In the admitting office, a woman jailer ordered her to undress, allegedly for a medical examination, took away her clothes, and locked her in a "box" naked.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
get undressed
Перевод добавил Анастасия Перепелица - 2.
to get undressed ; to get naked; strip down
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en - 3.
to take the clothes off, to undress
Перевод добавил Сергей КасаткинБронза ru-en - 4.
undress
Перевод добавил инна ермолаева - 5.
take one's clothes off
Перевод добавила Юлия Макарова
Словосочетания
активный раздел
active partition
пропорциональный раздел общего имущества или наследства
admeasurement
раздел медицины, изучающий болезни подросткового и юношеского возраста
adolescent medicine
рекламный раздел
advertising page
поверхность раздела воздух - стекло
air-glass interface
поверхность раздела воздух - стекло
air-to-glass interface
фоновый раздел
background partition
раздел вирусологии, изучающий бактериофаги
bacteriophagology
слепой раздел
blind partition
загрузочный раздел
boot partition
системный раздел
boot partition
системный раздел
bootable partition
граница раздела
boundary
линия раздела
boundary line
поверхность раздела
boundary surface
Формы слова
раздеть
глагол, переходный
Инфинитив | раздеть |
Будущее время | |
---|---|
я раздену | мы разденем |
ты разденешь | вы разденете |
он, она, оно разденет | они разденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздел | мы, вы, они раздели |
я, ты, она раздела | |
оно раздело |
Действит. причастие прош. вр. | раздевший |
Страдат. причастие прош. вр. | раздетый |
Деепричастие прош. вр. | раздев, *раздевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздень | разденьте |
Побудительное накл. | разденемте |
Инфинитив | раздеться |
Будущее время | |
---|---|
я разденусь | мы разденемся |
ты разденешься | вы разденетесь |
он, она, оно разденется | они разденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделся | мы, вы, они разделись |
я, ты, она разделась | |
оно разделось |
Причастие прош. вр. | раздевшийся |
Деепричастие прош. вр. | раздевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разденься | разденьтесь |
Побудительное накл. | разденемтесь |
Инфинитив | раздевать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздеваю | мы раздеваем |
ты раздеваешь | вы раздеваете |
он, она, оно раздевает | они раздевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздевал | мы, вы, они раздевали |
я, ты, она раздевала | |
оно раздевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздевающий | раздевавший |
Страдат. причастие | раздеваемый | |
Деепричастие | раздевая | (не) раздевав, *раздевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздевай | раздевайте |
Инфинитив | раздеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я раздеваюсь | мы раздеваемся |
ты раздеваешься | вы раздеваетесь |
он, она, оно раздевается | они раздеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздевался | мы, вы, они раздевались |
я, ты, она раздевалась | |
оно раздевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздевающийся | раздевавшийся |
Деепричастие | раздеваясь | (не) раздевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздевайся | раздевайтесь |