about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разжечь

совер. от разжигать

AmericanEnglish (Ru-En)

разжечь

сов

  1. kindle [kɪndl]

  2. (разг разгорячить кого-л.) rouse

  3. (усилить, распалить) inflame

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

— Я пришел попросить огня, чтобы разжечь у себя потухшую печь, — храбро ответил Мартин, а затем с решительным видом, в свою очередь, спросил: — Что это у вас за тайное празднество?
"I came in search of light to rekindle my fire," answered Martin, hardily, and then resolutely asked in his turn, "What mysteries are those that you celebrate here?"
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Белый давно бы в отчаянии отказался от мысли разжечь огонь с помощью извлеченных из золы еле тлевших угольков, но у детей леса было много своих, неведомых цивилизованному миру приемов.
A white man would have abandoned the attempt to light a fire in despair, with coals that came out of the ashes resembling sparks; but these children of the forest had many expedients that were unknown to civilization.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Вульфгар терпеливо ждал, прекрасно понимая, как важно сейчас разжечь интерес соплеменников к несметным богатствам.
Wulfgar let them continue their gossip for a long moment to heighten their interest in the dragon’s gold.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он был нам хороший товарищ, с единственной оговоркой: по субботам отказывался вместе с нами прибирать вокруг стоянки и еще предпочитал обходиться без огня даже в зимнюю ночь, только бы не трудиться, чтобы разжечь его.
He was a good companion-our only grievance was that on his Sabbath he refused to help with the work around the camp, preferring to go without a fire, even on a winter’s night, than to take the trouble to light one.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
- Ну как, сценаристы, сможете опять разжечь свой пыл? - спросил Стар несурово.
"Do you writers think you can get hot on it again?" asked Stahr, not unkindly.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
— Мне сказали принести дров, чтобы вы могли разжечь огонь.
"I was told to bring wood so that you could start a fire."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Ее гнев схлынул, но она была готова разжечь новое пламя ярости.
Her earlier anger was gone, but she was making fine for another crop.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— Дония смерила его вызывающим взглядом, надеясь раздразнить, заново разжечь угасшую уверенность.
Donia let her gaze rake over him, challenging him, trying to spark that arrogance that seemed so lost lately.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Если ночью нужно было разжечь огонь в камине, это делали чуть ли не тайком и всячески стараясь не шуметь, чтобы не потревожить его сон.
If the fire wanted stirring in the night, it was surreptitiously done lest his rest should be broken.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Если бы нам только удалось спуститься вниз к деревьям, найти пастбище для коней, соорудить укрытие и разжечь огонь…
IF WE COULD JUST GET DOWN INTO THE TREES, FIND GRAZING FOR THE HORSES, BUILD A SHELTER, MAKE A FIRE…
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Чтобы разжечь трубку, потребовалась уйма времени. Поллукс начал волноваться - когда же капитан думает вычислять траекторию.
He made almost a career of getting it lighted; Pollux began to wonder when he intended to figure his ballistic.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Если вы хотите разжечь страсти - ваше дело, но я готов держать пари, что кончится скандалом.
If you want to stir up a lot of feeling here, go to it, but I'll lay a bet that's what it comes to."
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Они попытались разжечь костер из досок одного из рухнувших домов, но только зря потратили две пригоршни «Стерно».
They tried making a fire from the boards of one of the collapsed buildings, but all they succeeded in doing was wasting a double handful of Sterno.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Когда лесоруб разводит в лесу костер, он разжигает его тонко расщепленными свежими сучьями ореха.
Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Сегодня подобные опасения снова разжигают оппозицию против нового договора по СНВ.
Today, similar apprehensions stoke opposition to New START.
Рамберг, БеннеттRamberg, Bennett
mberg, Bennett
Ramberg, Bennet
© Project Syndicate 1995 - 2011
мберг, Беннетт
Рамберг, Беннет
© Project Syndicate 1995 - 2011

Добавить в мой словарь

разжечь1/4
совер. от разжигать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

разжечь костер
make a fire
разжигать вражду
bloody
разжигающий рознь
incendiary
разжигать войну
warmonger
разжигать вагранку
light cupola
разжигать домну
light blast furnace
разжигающие повторения
burnouts
разжигать гонку вооружений
fuel the arms race
разжигать ненависть
kindle hatred
разжигать национальную вражду
stir up national hatred
разжигающий атомную истерию
atomaniac
разжигать страсти
wave a bloody shirt

Формы слова

разжечь

глагол, переходный
Инфинитивразжечь
Будущее время
я разожгумы разожжём
ты разожжёшьвы разожжёте
он, она, оно разожжётони разожгут
Прошедшее время
я, ты, он разжёгмы, вы, они разожгли
я, ты, она разожгла
оно разожгло
Действит. причастие прош. вр.разжёгший
Страдат. причастие прош. вр.разожжённый
Деепричастие прош. вр.разжёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разожгиразожгите
Побудительное накл.разожжёмте
Инфинитивразжечься
Будущее время
я разожгусьмы разожжёмся
ты разожжёшьсявы разожжётесь
он, она, оно разожжётсяони разожгутся
Прошедшее время
я, ты, он разжёгсямы, вы, они разожглись
я, ты, она разожглась
оно разожглось
Причастие прош. вр.разжёгшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разожгисьразожгитесь
Побудительное накл.разожжёмтесь
Инфинитивразжигать
Настоящее время
я разжигаюмы разжигаем
ты разжигаешьвы разжигаете
он, она, оно разжигаетони разжигают
Прошедшее время
я, ты, он разжигалмы, вы, они разжигали
я, ты, она разжигала
оно разжигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразжигающийразжигавший
Страдат. причастиеразжигаемый
Деепричастиеразжигая (не) разжигав, *разжигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжигайразжигайте
Инфинитивразжигаться
Настоящее время
я разжигаюсьмы разжигаемся
ты разжигаешьсявы разжигаетесь
он, она, оно разжигаетсяони разжигаются
Прошедшее время
я, ты, он разжигалсямы, вы, они разжигались
я, ты, она разжигалась
оно разжигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразжигающийсяразжигавшийся
Деепричастиеразжигаясь (не) разжигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжигайсяразжигайтесь