about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Биологический словарь
  • Содержит 72 000 терминов, охватывающих все традиционные отрасли биологии:
  • - ботанику, зоологию, микробиологию, цитологию, гистологию, систематику, генетику, этологию, молекулярную биологию и др., названия растений и животных.

разорванный

  1. (об ареале)

    disjunctive

  2. disruptate

  3. (об ареале)

    inscissus

Примеры из текстов

Взгляд его бледных глаз померк, когда разорванный рот произносил слова одинокой и смертельной скорби.
His eyes had grown dim with feeling as the words expressive of the lonely anguish of death fell from his chapped lips.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Цилиндр свалился на землю, разорванный глаз лопнул и потек из глазницы.
His hat fell to the ground, and his eyeball was soon shredded and hanging from its socket.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Деревенские уже прослышали о происходящем и с факелами собирались у церкви: при появлении Ранова они расступились, уставившись на его разорванный окровавленный пиджак. В неровном свете было видно, как застыли их лица.
Some of the villagers had gotten wind of the arrivals and come up with lighted torches; they fell back at Ranov’s approach, staring at his torn and bloody jacket, their faces strained in the uneven light.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
"Ну, а обложка денег, а разорванный на полу пакет ?"
And the covering of the money -- the torn envelope on the floor?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Итак, единственно только этот разорванный клочок бумаги с надписью, даже по признанию самого обвинителя, и послужил к обвинению подсудимого в грабеже, "иначе де не узнал бы никто, что был грабеж, а может быть что были и деньги".
And so that torn scrap of paper is, by the prosecutor's own admission, the sole proof on which the charge of robbery rests, 'otherwise no one would have known of the robbery, nor perhaps even of the money.'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Его слова, сказанные при нашем с миссис Вэзи отъезде, что «сердце его разрывается от отчаяния», я считаю признанием, что он втайне ликует, избавившись наконец от нас.
And in my case and Mrs. Vesey's, I take leave to consider his telling us both that he was half heart- broken at our departure, to be equivalent to a confession that he was secretly rejoiced to get rid of us.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Сайлас разорвал его.Письмо состояло всего из одной фразы:
Silas tore it open, and found inside the words:
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Кулаки и «пустырники» одинаково стремятся разорвать свою связь с общиной.
The kulaks and those who have given up the land strive equally to break off their link with the village community.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Но эта цепь была разорвана в двух местах; одно из них — юг Адриатического моря.
One lay at the southern end of the Adriatic.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
Тому было очень больно, и кровь сильно текла; мы уложили его в шалаше, разорвали рубашку герцога и хотели перевязать ему ногу, но он сказал: — Дайте-ка сюда тряпки, это я и сам сумею.
It was hurting him considerable, and bleeding; so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke's shirts for to bandage him, but he says:"Gimme the rags; I can do it myself.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
С помощью параметров Offset (Смещение), Tangent (Касательная) и Normal (Нормаль) можно сместить точку в сторону от поверхности, хотя связь между ними при этом разорвана не будет.
Offset, Tangent, or Normal serves to move it away from the targeted surface, though it remains tied to it.
Мортье, Шаммс / 3ds max 8 для "чайников"Mortier, Shamms / 3ds max 5 For Dummies
3ds max 5 For Dummies
Mortier, Shamms
© 2003 by Wiley Publishing, Inc., Indianapolis, Indiana
3ds max 8 для "чайников"
Мортье, Шаммс
© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2006
© Wiley Publishing, Inc., 2003
Певец стонал о том, что любовь снова разрывает его на части.
The singer groaned that love would tear him apart again.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Она крепко ударила лошадь каблуками, посылая животное вперед и так разрывая связь взглядов, соединяющих ее и Талланвора. Лошадь Моргейз скакнула мимо Талланвора.
She heeled her mount hard, letting the horse's leap forward break their gazes apart, letting it shove past him.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— Кристиан! — гневно воскликнул Мейсон, с такой силой пытаясь разорвать свои путы, что слегка сдвинул кресло.
"Christian," exclaimed Mason, fury filling his voice. He struggled against his constraints, shaking his chair a little.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
– Знаешь, барсучиха могла бы разорвать тебя, – насмешливо сказал следопыт, когда дров поравнялся с ним.
“The badger could have ripped you, you do know,” the ranger said wryly when Drizzt moved beside him.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002

Добавить в мой словарь

разорванный1/3
disjunctive

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    ripped

    Перевод добавила Елена Голодкова
    2

Словосочетания

разорванный лакколит
upfaulted laccolith
"разорванное" звено
"ruptured" joint
разрываться на части
be torn between
разорвать отношения
break off relations
разрывать отношения
break with
разорвать отношения с фирмой
break with a firm
разорванное изображение
breakup picture
разрывать отношения
break
разорванная дуга
broken arc
разорванная круговая диаграмма
exploded pie graph
разрывать на мелкие части
fritter
разрывающий сердце
heartbreaking
разорванная связь
neglected interaction
разорвать связь
part company
разрывать землю копытами
poach

Формы слова

разорвать

глагол, переходный
Инфинитивразорвать
Будущее время
я разорвумы разорвём, разорвем
ты разорвёшь, разорвешьвы разорвёте, разорвете
он, она, оно разорвёт, разорветони разорвут
Прошедшее время
я, ты, он разорвалмы, вы, они разорвали
я, ты, она разорвала
оно разорвало
Действит. причастие прош. вр.разорвавший
Страдат. причастие прош. вр.разорванный
Деепричастие прош. вр.разорвав, *разорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разорвиразорвите
Побудительное накл.разорвёмте, разорвемте
Инфинитивразорваться
Будущее время
я разорвусьмы разорвёмся, разорвемся
ты разорвёшься, разорвешьсявы разорвётесь, разорветесь
он, она, оно разорвётся, разорветсяони разорвутся
Прошедшее время
я, ты, он разорвалсямы, вы, они разорвались
я, ты, она разорвалась
оно разорвалось
Причастие прош. вр.разорвавшийся
Деепричастие прош. вр.разорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разорвисьразорвитесь
Побудительное накл.разорвёмтесь, разорвемтесь
Инфинитивразрывать
Настоящее время
я разрываюмы разрываем
ты разрываешьвы разрываете
он, она, оно разрываетони разрывают
Прошедшее время
я, ты, он разрывалмы, вы, они разрывали
я, ты, она разрывала
оно разрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразрывающийразрывавший
Страдат. причастиеразрываемый
Деепричастиеразрывая (не) разрывав, *разрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрывайразрывайте
Инфинитивразрываться
Настоящее время
я разрываюсьмы разрываемся
ты разрываешьсявы разрываетесь
он, она, оно разрываетсяони разрываются
Прошедшее время
я, ты, он разрывалсямы, вы, они разрывались
я, ты, она разрывалась
оно разрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразрывающийсяразрывавшийся
Деепричастиеразрываясь (не) разрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разрывайсяразрывайтесь