без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-английский словарь. (Американский вариант)- Словарь содержит 50 949 слов и выражений.
- Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенности произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
- Словарь содержит 50 949 слов и выражений.
- Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенности произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
разумеется
of course
Примеры из текстов
За книгу он, разумеется, не берется, и на другое утро та же повторяется история.He never, of course, touched a book, and the next day the same story was repeated.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Место рождения мы, разумеется, не выбираем, а вот где умереть – тут все-таки выбор какой то есть.You can't choose where you're born, but where you die you can--to some degree."Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
- Если вам тоже понадобится что-нибудь насчет господина Гаганова, - брякнул вдруг Петр Степанович, уж прямехонько кивая на преспапье, - то, разумеется, я могу всё устроить и убежден, что вы меня не обойдете.“If you want any help about Mr. Gaganov either,” Pyotr Stepanovitch blurted out suddenly, this time looking straight at the paper-weight, “of course I can arrange it all, and I'm certain you won't be able to manage without me.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Доктора, и вся медицинская сволочь говоря вообще, и уж разумеется в частности."Doctors and the whole crew of quacks collectively, and also, of course, individually.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но, разумеется, это неверно: землевладелец не является единственным продавцом, а следовательно, его доход не может объясняться теорией монополии.But of course it is not true: the landed interest is not a single seller and therefore its income cannot be explained by the theory of monopoly.Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic AnalysisHistory of Economic AnalysisSchumpeter, Joseph A.© 1954 by Oxford University Press, Inc.История экономического анализаШумпетер, Йозеф А.© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Это, разумеется, зависит от количества дел, рассматриваемых Камерами, и от темпов их завершения.This of course depends on the caseload of the Chambers and the completion rate.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010
Учитывая вышесказанное, я сделаю все возможное, разумеется, опираясь на помощь и сотрудничество членов, чтобы завершить работу комитета, как рекомендовал Генеральный комитет, в пятницу, 1 ноября 2002 года.In view of the aforementioned, I shall make every effort, of course with members' assistance and cooperation, to conclude the Committee's work, as recommended by the General Committee, on Friday, 1 November 2002.© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.09.2010
Их пленяет не реализм, а чувствительная, идеальная сторона социализма, так сказать, религиозный оттенок его, поэзия его... с чужого голоса, разумеется.They are fascinated, not by realism, but by the emotional ideal side of socialism, by the religious note in it, so to say, by the poetry of it ... second-hand, of course.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Там, где «существующее правительство дезорганизовано, расшатано и непопулярно» — государственный переворот не только «не представляет ничего невозможного», но просто почти неизбежен, а вследствие этого, разумеется, и не «особенно» труден.Where “the existing government is disorganised, shaken and unpopular” a state upheaval is not only “by no means impossible”, it is simply almost inevitable and consequently it is naturally not “ particularly” difficult.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
И, разумеется, Эдуард, которому сейчас нечего делать у себя дома, не преминет наводнить Францию своими войсками через эти злополучные ворота — Кале.And Edward, who hath his hands idle at home, will pour his thousands upon us through that unhappy gate of Calais.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
– Ну да, разумеется.“Yes, er, well, yes, I suppose.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она вполне могла бы оказаться миловидной и стройной, умной и незаурядной девушкой, ибо ее мать была в свое время самой очаровательной женщиной в Нью-Йорке, а что касается отца, то он, разумеется, знал себе цену.There would have been a fitness in her being pretty and graceful, intelligent and distinguished; for her mother had been the most charming woman of her little day, and as regards her father, of course he knew his own value.Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Но тут случилось заболеть нашему малышу, брать его в плаванье было бы опасно, а разлучиться с ним маменька, разумеется, не могла, и "Юная Рэйчел" совершила в этом году свое плавание без нас.But our child must fall ill, for whom the voyage would be dangerous, and from whom the mother of course could not part; and the Young Rachel made her voyage without us that year.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком.He knew of no end of resources by which to earn money.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
— Вот что, старина, ты, конечно, залезешь в долги; смотри же, немедленно обратись ко мне; разумеется, я заплачу за тебя."Look here, old man, you're bound to get into debt; mind you come to me at once. Of course, I'll always pay them.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Добавить в мой словарь
разумеется
of course
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
само собой разумеется
it goes without saying
само собой разумеется
it stands to reason
само собой разумеется
needless to say
это само собой разумеется
that is self-understood
само собой разумеется
goes without saying
само собой разумеется
certainly
Само собой разумеется
It goes without saying
нечто само собой разумеющееся
matter of course
само собой разумеющийся
matter-of-course
само собой разумеющийся
obvious
само собой разумеющийся
self-evident
считать само собой разумеющимся
take for granted
считающий само собой разумеющимся
taking for granted
само собой разумеющийся, естественный (как синоним)
taken-for-granted
я воспринимала это как само собой разумеющееся
I took it for granted
Формы слова
разуметь
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | разуметь |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разумею | мы разумеем |
| ты разумеешь | вы разумеете |
| он, она, оно разумеет | они разумеют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разумел | мы, вы, они разумели |
| я, ты, она разумела | |
| оно разумело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | разумеющий | разумевший |
| Страдат. причастие | разумеемый | - |
| Деепричастие | разумея | (не) разумев, *разумевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разумей | разумейте |
| Инфинитив | разуметься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разумеюсь | мы разумеемся |
| ты разумеешься | вы разумеетесь |
| он, она, оно разумеется | они разумеются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разумелся | мы, вы, они разумелись |
| я, ты, она разумелась | |
| оно разумелось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | разумеющийся | разумевшийся |
| Деепричастие | разумеясь | (не) разумевшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разумейся | разумейтесь |