без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
— Вы не будете возражать, если мы попросим вас на минуточку разуться?"You don't mind taking off your sock for a moment, Carey?"Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Грант разулся, босиком прошел к двери и скользнул в кухню за тренером Трейсом.He pulled off his shoes, walked barefoot to the door, and followed Coach Trace into the kitchen.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Ходила она не просто, а мелкими шажками, выпятив вперед грудь; видимо, ей нравилось шлепать босыми ногами по недавно вымытому полу и разулась она нарочно для этого.She did not move simply, but with tiny steps, thrusting forward her bosom; evidently she enjoyed padding about with her bare feet on the freshly washed floor, and had taken off her shoes on purpose.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Листья желтели, часто шел дождь, рано темнело. В Монмуте студенты собирались по вечерам на первом этаже у камина, жгли похищенные под покровом ночи из преподавательского дома дрова и, протянув к огню разутые ноги, пили подогретый сидр.The leaves were changing; it rained a good deal and got dark early; in Monmouth House people gathered around the downstairs fireplace, burning logs stolen by stealth of night from the faculty house, and drank warm cider in their stocking feet.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Я снял сюртук, разулся и, подчиняясь усталости, духу Бутыги, который витал в тихой диванной, и легкому, ласковому храпу Соболя, покорно лег.I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Он отвел ее руки и разулся сам, но на пол башмаки не доставил.He put her hands away and removed the shoes himself, not setting them onto the floor though.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Добавить в мой словарь
разуться
совер. от разуваться
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
разуть
глагол, переходный
| Инфинитив | разуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разую | мы разуем |
| ты разуешь | вы разуете |
| он, она, оно разует | они разуют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разул | мы, вы, они разули |
| я, ты, она разула | |
| оно разуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | разувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | разутый |
| Деепричастие прош. вр. | разув, *разувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разуй | разуйте |
| Побудительное накл. | разуемте |
| Инфинитив | разуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разуюсь | мы разуемся |
| ты разуешься | вы разуетесь |
| он, она, оно разуется | они разуются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разулся | мы, вы, они разулись |
| я, ты, она разулась | |
| оно разулось | |
| Причастие прош. вр. | разувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | разувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разуйся | разуйтесь |
| Побудительное накл. | разуемтесь |
| Инфинитив | разувать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разуваю | мы разуваем |
| ты разуваешь | вы разуваете |
| он, она, оно разувает | они разувают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разувал | мы, вы, они разували |
| я, ты, она разувала | |
| оно разувало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | разувающий | разувавший |
| Страдат. причастие | разуваемый | |
| Деепричастие | разувая | (не) разував, *разувавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разувай | разувайте |
| Инфинитив | разуваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разуваюсь | мы разуваемся |
| ты разуваешься | вы разуваетесь |
| он, она, оно разувается | они разуваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разувался | мы, вы, они разувались |
| я, ты, она разувалась | |
| оно разувалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | разувающийся | разувавшийся |
| Деепричастие | разуваясь | (не) разувавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разувайся | разувайтесь |