без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
разыгрывать
(что-л.) несовер. - разыгрывать; совер. - разыграть
(о пьесе, роли и т. п. || of a role, etc.)
play, perform, put on
(в лотерею || in a lottery)
raffle (off); draw (по жребию)
разг. (подшучивать)
play a trick (on), play a practical joke (on), pull smb.'s leg
Примеры из текстов
Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами.It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- И подло с его стороны роль разыгрывать."I don't think it at all nice of him to play a part.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Нечего разыгрывать обманутую жену.Don’t play the deceived wife.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Наконец, с 2003 года, с соревнований, состоявшихся в России, мастера бенди начали разыгрывать медали ежегодно.And since 2003 championship in Russia Bandy World Championship has been held every year.© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011
– Милый мой, когда дошло до дела, я решила – нет, спасибо, не стану я разыгрывать Магдалину с таким Иисусом Христом.'Darling, when it came to the point I couldn't see myself being Mary Magdalen to his Jesus Christ.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Я всегда тяготел к пишущей братии, - вернее, мне нравилось разыгрывать среди этих присяжных остроумцев роль мецената и светского денди.I had always a taste for men of letters, and perhaps, if the truth must be told, have no objection to playing the fine gentleman and patron among the wits.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Главное, ему как будто приятно было и даже льстило разыгрывать пред всеми свою смешную роль обиженного супруга и с прикрасами даже расписывать подробности о своей обиде.What seemed to gratify him and flatter his self-love most was to play the ridiculous part of the injured husband, and to parade his woes with embellishments.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Во всяком случае, это было бы куда безопаснее, чем разыгрывать с вами Роковой заговор.I believe it would be safer than acting with you in the Fatal Conspiracy.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Он старостой в церкви потому, что там можно начальствовать над певчими и гнуть их в дугу; он попечитель школы потому, что ему нравится сознавать, что учитель - его подчиненный и что он может разыгрывать перед ним начальство.He's a churchwarden because he can domineer over the choristers and keep them under his thumb; he's the patron of a school because he likes to feel the teacher is his subordinate and enjoys lording it over him.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Шута что ли я горохового должен в нем разыгрывать...к вашему наслаждению?"Am I to be dressed up like a fool...for your amusement?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ужасным в двухминутке ненависти было не то, что ты должен разыгрывать роль, а то, что ты просто не мог остаться в стороне.The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Все же я подумал, что если он станет разыгрывать нелюбезного хозяина, то я у него не загощусь, и поспешил поздороваться с мисс Вернон, которая, радушно улыбаясь, приближалась ко мне.I only made the passing reflection, that if he played the ungracious landlord, I would remain the shorter while his guest, and then hastened to salute Miss Vernon, who advanced cordially to meet me.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Обычно в такой ситуации он немедленно начинает разыгрывать повышенную занятость работой, даже когда ее нет.Immediately, they typically play games to ensure that they look busy, even when they are not.Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp SpeedAdvanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp SpeedKendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.©2003 by International Institute for Learning, Inc.©2003 by J. Ross Publishing, Inc.Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.© J. Ross Publishing, Inc., 2003© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
Скотт называл это «разыграть карту славы» и сам не стеснялся её разыгрывать.It was what Scott called "the fame-card," and he himself had played it sparingly.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to trick-or-treat
Перевод добавил Денис Калинин
Словосочетания
разыгрывать трагедию
dramatize
разыгрывать лорда
lord it
разыгрывать какую-либо карту
play the card
разыгрывать из себя
pretend
разыгрывать в лотерее
raffle
разыгрывать карту
table
разыгрывать в лотерею
dispose of by lottery
которого разыграли первого апреля
April Fool
разыгрываемый в четыре руки
four-handed
политикан, разыгрывающий из себя свойского парня
glad-hander
разыгрываемая стратегия
playable strategy
ты меня разыгрываешь!
you are kidding
Формы слова
разыграть
глагол, переходный
| Инфинитив | разыграть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разыграю | мы разыграем |
| ты разыграешь | вы разыграете |
| он, она, оно разыграет | они разыграют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разыграл | мы, вы, они разыграли |
| я, ты, она разыграла | |
| оно разыграло | |
| Действит. причастие прош. вр. | разыгравший |
| Страдат. причастие прош. вр. | разыгранный |
| Деепричастие прош. вр. | разыграв, *разыгравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разыграй | разыграйте |
| Побудительное накл. | разыграемте |
| Инфинитив | разыграться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разыграюсь | мы разыграемся |
| ты разыграешься | вы разыграетесь |
| он, она, оно разыграется | они разыграются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разыгрался | мы, вы, они разыгрались |
| я, ты, она разыгралась | |
| оно разыгралось | |
| Причастие прош. вр. | разыгравшийся |
| Деепричастие прош. вр. | разыгравшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разыграйся | разыграйтесь |
| Побудительное накл. | разыграемтесь |
| Инфинитив | разыгрывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разыгрываю | мы разыгрываем |
| ты разыгрываешь | вы разыгрываете |
| он, она, оно разыгрывает | они разыгрывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разыгрывал | мы, вы, они разыгрывали |
| я, ты, она разыгрывала | |
| оно разыгрывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | разыгрывающий | разыгрывавший |
| Страдат. причастие | разыгрываемый | |
| Деепричастие | разыгрывая | (не) разыгрывав, *разыгрывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разыгрывай | разыгрывайте |
| Инфинитив | разыгрываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я разыгрываюсь | мы разыгрываемся |
| ты разыгрываешься | вы разыгрываетесь |
| он, она, оно разыгрывается | они разыгрываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он разыгрывался | мы, вы, они разыгрывались |
| я, ты, она разыгрывалась | |
| оно разыгрывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | разыгрывающийся | разыгрывавшийся |
| Деепричастие | разыгрываясь | (не) разыгрывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | разыгрывайся | разыгрывайтесь |