без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
раскатывать
несовер. - раскатывать; совер. - раскатать
(что-л.)
unroll
(что-л.)
roll (out); smooth out; level
без доп.; только несовер.; разг. (много ездить)
drive / ride (about / around)
Engineering (Ru-En)
раскатывать
expand, flare, laminate, to roll out
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— С этой забавой покончено! — сказал он, — Не раскатывать больше Берту Смоллуейзу на мотоциклете, может, год, а то и два."That's the end of THAT game!" said Bert. "No more teuf-teuf-teuf for Bert Smallways for a year or two.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Она бы никогда не стала раскатывать по Манхэттену.She’d never be cruising around Manhattan.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Его настроение значительно улучшилось, когда я начала раскатывать тесто и посыпать мукой.His mood seemed considerably improved as he watched me work, sprinkling flour and shaping dough on the butcher's-block.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Когда старая леди умерла, мистеру Хобсону больше не от кого было таиться, и он мог теперь развлекаться в открытую, ходить на кулачные бои, раскатывать в экипажах парой или четверкой - словом, делать что вздумается."When the old lady was gone, Mr. Hobson had no need of any more humbugging, but took his pleasure freely. Fighting, tandems, four-in-hand, anything.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Вздрогнув, Вигор вернулся в настоящее, услышав раскатившиеся отголоски.Vigor startled back to the present, almost wincing, hearing an echo of an other's voice.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Уйду я, как Бильбо, - и раскатится молва по всей Хоббитании.If I just vanish like Bilbo, the tale will be all over the Shire in no time."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Голос мага вдруг стал зловещим - глухо и монотонно прозвучали слова, но гулко и мощно раскатились по залу, - и содрогнулись могучие стены Замка, и подернулось дымкой яркое солнце...The change in the wizard's voice was astounding. Suddenly it became menacing, powerful, harsh as stone. A shadow seemed to pass over the high sun, and the porch for a moment grew dark.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.The smoke increased, sifted, rolled outwards.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Низкий звучный и грозный боевой клич воинственного племени, подобный грому, гулко и далеко раскатился по горной долине - последний суровый привет тем, кто еще присоединится к погибшим в той древней, как мир, игре, где ставкой служит жизнь.Deep and full and strong it thundered down the ravine, the fierce battle-call of a warrior race, the last stern welcome to whoso should join with them in that world-old game where the stake is death.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
И в самом деле, не прошли мы и нескольких шагов, как памятный мне гул, приглушенный туманом, донесся до нашего слуха и тяжело раскатился по приречной низине, словно преследуя и пугая беглецов.In effect, we had not walked many yards further, when the well-remembered boom came towards us, deadened by the mist, and heavily rolled away along the low grounds by the river, as if it were pursuing and threatening the fugitives.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Именно поэтому большинство презервативов имеют спермоприемник. Сожми конец презерватива (около 1 см) или спермоприемник, чтобы там не осталось воздуха, и раскатай презерватив по всей длине пThat is why most condoms have a teat. Squeeze either the tip of the condom (about one centimetre) or the teat tightly so that there is no air in it, and unroll the condom;
- А свежо стало, - прибавил он и, раскатав шинель, надел и сел к дереву."But it's getting chilly," he added, and unrolling his cloak he put it on and sat down by the tree.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Ринсвинд раскатал ковер на булыжной мостовой, и золотые драконы заклубились на фоне голубой земли – или голубые драконы взвились на фоне золотого неба.He rolled it out on the cobbles so that the golden dragons writhed against the blue ground, unless of course the blue dragons were flying against a golden sky.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Жена Садо несла низкий круглый столик, на котором были чай, пильгиши, блины в масле, сыр, чурек - тонко раскатанный хлеб - и мед.Sado's wife brought in a low round table on which stood tea, pancakes in butter, cheese, churek (that is, thinly rolled out bread), and honey.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
И, покрывая всю эту шумную многоголосицу населения скотного двора, раскатился звонкий девичий смех.And, above all this lifeful uproar of the animal creation, a loud laugh rang out.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
раскатывать в тонкие листы
laminate
раскатывать тесто скалкой
pin
разминать или раскатывать руками глину
wedge
раскатывать кабель
spool off cable
раскатывать кабель
lay out a cable
раскатывать тесто
roll dough
раскатанное загрязнение
expanded contamination
раскатанная трещина
expanded crack
раскатанная корочка
rolled camber
раскатанное загрязнение
roller dirt inclusion
раскатанный отпечаток
expanded mark
раскатывающий питатель
feed sheeter
мукопосыпатель верхнего раскатывающего вальца
head roll duster box
раскатывающий валец
molder roller
закаточная машина с реверсивным движением раскатанного куска теста
reverse sheeting molder
Формы слова
раскатить
глагол, переходный
Инфинитив | раскатить |
Будущее время | |
---|---|
я раскачу | мы раскатим |
ты раскатишь | вы раскатите |
он, она, оно раскатит | они раскатят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатил | мы, вы, они раскатили |
я, ты, она раскатила | |
оно раскатило |
Действит. причастие прош. вр. | раскативший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскаченный |
Деепричастие прош. вр. | раскатив, *раскативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскати | раскатите |
Побудительное накл. | раскатимте |
Инфинитив | раскатиться |
Будущее время | |
---|---|
я раскачусь | мы раскатимся |
ты раскатишься | вы раскатитесь |
он, она, оно раскатится | они раскатятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатился | мы, вы, они раскатились |
я, ты, она раскатилась | |
оно раскатилось |
Причастие прош. вр. | раскатившийся |
Деепричастие прош. вр. | раскатившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатись | раскатитесь |
Побудительное накл. | раскатимтесь |
Инфинитив | раскатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскатываю | мы раскатываем |
ты раскатываешь | вы раскатываете |
он, она, оно раскатывает | они раскатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатывал | мы, вы, они раскатывали |
я, ты, она раскатывала | |
оно раскатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскатывающий | раскатывавший |
Страдат. причастие | раскатываемый | |
Деепричастие | раскатывая | (не) раскатывав, *раскатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатывай | раскатывайте |
Инфинитив | раскатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскатываюсь | мы раскатываемся |
ты раскатываешься | вы раскатываетесь |
он, она, оно раскатывается | они раскатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатывался | мы, вы, они раскатывались |
я, ты, она раскатывалась | |
оно раскатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскатывающийся | раскатывавшийся |
Деепричастие | раскатываясь | (не) раскатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатывайся | раскатывайтесь |
раскатать
глагол, переходный
Инфинитив | раскатать |
Будущее время | |
---|---|
я раскатаю | мы раскатаем |
ты раскатаешь | вы раскатаете |
он, она, оно раскатает | они раскатают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатал | мы, вы, они раскатали |
я, ты, она раскатала | |
оно раскатало |
Действит. причастие прош. вр. | раскатавший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскатанный |
Деепричастие прош. вр. | раскатав, *раскатавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатай | раскатайте |
Побудительное накл. | раскатаемте |
Инфинитив | раскататься |
Будущее время | |
---|---|
я раскатаюсь | мы раскатаемся |
ты раскатаешься | вы раскатаетесь |
он, она, оно раскатается | они раскатаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатался | мы, вы, они раскатались |
я, ты, она раскаталась | |
оно раскаталось |
Причастие прош. вр. | раскатавшийся |
Деепричастие прош. вр. | раскатавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатайся | раскатайтесь |
Побудительное накл. | раскатаемтесь |
Инфинитив | раскатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскатываю | мы раскатываем |
ты раскатываешь | вы раскатываете |
он, она, оно раскатывает | они раскатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатывал | мы, вы, они раскатывали |
я, ты, она раскатывала | |
оно раскатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскатывающий | раскатывавший |
Страдат. причастие | раскатываемый | |
Деепричастие | раскатывая | (не) раскатывав, *раскатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатывай | раскатывайте |
Инфинитив | раскатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскатываюсь | мы раскатываемся |
ты раскатываешься | вы раскатываетесь |
он, она, оно раскатывается | они раскатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскатывался | мы, вы, они раскатывались |
я, ты, она раскатывалась | |
оно раскатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскатывающийся | раскатывавшийся |
Деепричастие | раскатываясь | (не) раскатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскатывайся | раскатывайтесь |