без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
распахать
(что-л.) несовер. - распахивать; совер. - распахать
plow up амер., plough up брит.; till
Примеры из текстов
— Я вас спрашиваю, сэр: это выражение относилось ко мне? — с бешенством прервала миссис Редль, распахивая дверь настежь.'Did you apply that name to me, I ask of you, sir?' interrupted Mrs. Raddle, with intense fierceness, throwing the door wide open.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
И тут с шумом распахивалась кухонная дверь и во двор выскакивал отец.About noon the screen door on the porch sprang open and whacked against the wall. Their father leaped out.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Вдруг останавливается посредине улицы, распахивает сюртук, открывает грудь:Well--he suddenly stopped in the middle of the road, opened out his coat and bared his breast.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Пока он, спотыкаясь, шел по распаханному полю, оглобли от двуколки, хоть и не тяжелые, так и вело из стороны в сторону, и удержать их, норовящих выскользнуть или удариться концами о землю, было не так просто.Not a heavy one, but hard to balance and manage, the cart shafts shifting and twisting in his arms as he stumbled across the plowed field.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
И вот я брел по улицам, совсем не разбирая, куда иду, да и не знаю, хотел ли куда добежать? Мне было очень жарко, и я поминутно распахивал тяжелую енотовую мою шубу.And as I wandered about the streets, not noticing where I was going, and indeed I don't know whether I meant to run anywhere in particular, I was very hot and I was continually flinging open my heavy raccoon-lined coat.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ступай вниз, дрянной мальчишка! – закричала миссис Тоджерс, распахивая дверь настежь.'Go downstairs, you vicious boy,' said Mrs Todgers, holding the door open.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Лучше уж я посижу под открытым небом - ведь на траве пыль не скапливается, если человек не распахивает землю.I would rather sit in the open air, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Вероятно, в то же самое мгновение я сообразил и еще кое-что: незваные гости, явившиеся перерезать тебе глотку, обычно не заваривают чай и не распахивают шторы.Perhaps in that twinkling of an eye I’d worked out that intruders who want to slit your throat don’t boil the kettle and open the curtains.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Но вот уж и конец подошел лугам, показались лесочки, распаханные поля; деревушка в стороне мигнула двумя-тремя огоньками, – до большой дороги оставалось всего верст пять.But now the end of the meadows had been reached, little copses and ploughed fields came into view; a little village flashed with two or three lights on one side--it was only four miles now to the main road.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Не по пляжам, полям сражений или кладбищам — они его не интересовали, — а по барам, кафе и домам, где люди распахивали двери и сердца в благодарность за освобождение.Not the beaches, battlefields or cemeteries – he had no interest in them – but the bars, cafés and homes where people had opened their doors and hearts and shown their gratitude after liberation.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
– Чертовы идиоты, – пропыхтел Джезаль, распахивая плечом тяжелую дверь. Хрипло дыша от напряжения, он стал взбираться по крутой спиральной лестнице.“Bloody idiots,” panted Jezal, shouldering open the heavy door, breath rasping as he started up the steep spiral staircase.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда он, мамочка, распахивает свою пижаму, когда у него, мамочка, всё вываливается. –When, Mummy, he loosens his pajama, when, Mummy, when he lets it fall.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Мне стало совестно перед ней, и я отчаянно устремился вперед, словно вдруг догадался, куда следовало идти, обогнул бугор и очутился в неглубокой, кругом распаханной лощине.I felt myself disgraced in her eyes and pushed desperately forward, as though I had suddenly guessed which way I ought to go; I scaled the hill, and found myself in a hollow of no great depth, ploughed round.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Но прежде чем мои мысли успевают превратиться в действия, распахивается дверь черного хода «Сары-Хохотушки», и какая-то жуткая фигура выбегает из дома.But before I can, the back door of Sara Laughs opens, and a terrible figure darting out into the growing darkness.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
— Какой я неловкий! — сказал Николас, распахивая дверь перед молодой леди.'Very awkward of me,' said Nicholas, opening the door for the young lady's retreat.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Добавить в мой словарь
распахать
plow up; plough up; till
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
распахивать настежь
blow open
распахиваться настежь
blow open
распахивать настежь
blow wide open
распахиваться настежь
blow wide open
распахивать залежь
fallow
распахивать борозды
ridge
распаханное поле
plowed field
распахивать землю
break ground
Формы слова
распахать
глагол, переходный
| Инфинитив | распахать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я распашу | мы распашем |
| ты распашешь | вы распашете |
| он, она, оно распашет | они распашут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахал | мы, вы, они распахали |
| я, ты, она распахала | |
| оно распахало | |
| Действит. причастие прош. вр. | распахавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | распаханный |
| Деепричастие прош. вр. | распахав, *распахавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распаши | распашите |
| Побудительное накл. | распашемте |
| Инфинитив | распахивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я распахиваю | мы распахиваем |
| ты распахиваешь | вы распахиваете |
| он, она, оно распахивает | они распахивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахивал | мы, вы, они распахивали |
| я, ты, она распахивала | |
| оно распахивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | распахивающий | распахивавший |
| Страдат. причастие | распахиваемый | |
| Деепричастие | распахивая | (не) распахивав, *распахивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распахивай | распахивайте |
| Инфинитив | распахиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *распахиваюсь | мы *распахиваемся |
| ты *распахиваешься | вы *распахиваетесь |
| он, она, оно распахивается | они распахиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахивался | мы, вы, они распахивались |
| я, ты, она распахивалась | |
| оно распахивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | распахивающийся | распахивавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |