без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
распахнуть
(что-л.) несовер. - распахивать; совер. - распахнуть
throw / fling / thrust open; open wide
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Как это не похоже на вас, Бильбо, - заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь - трах-тарарах!It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop gun!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
И Ральф знал, что если распахнуть ночной халат и посмотреть повнимательнее, то сразу станет ясно, что эти раны сильно напоминают его собственную.And, Ralph knew, if you raised the nightgown for a closer look, each would look a lot like the wound under his own arm . . . like the sort of oversized period made by children just learning to print.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Воин уже собирался распахнуть дверь и тут же почувствовал, как шею обхватывает скользкий шелковый платок.Just as he was about to push it open, he felt a length of smooth silk close round his throat.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Носильщик с бляхой на груди, если только не отсутствовал по делу, всегда бежал угодливо вперед, чтобы распахнуть пошире дверь в контору перед мистером Домби, и, стоя с непокрытой головой, придерживал ее, пока тот входил.The ticket-porter, if he were not absent on a job, always ran officiously before, to open Mr Dombey's office door as wide as possible, and hold it open, with his hat off, while he entered.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Мне пришлось потратить некоторое время, чтобы справиться с замысловатым шпингалетом и распахнуть окно.There was an awkward catch, and I was some little time before I could throw it up.Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched SoldierThe Adventure of the Blanched SoldierConan Doyle, ArthurЧеловек с белым лицомКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"
Человечек кивнул и распахнул дверь шире.The man nodded and swung open the door.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Я распахнул глаза.My eyes flew open.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
С этими словами она распахнула решетчатое окно, выходившее на верхнюю площадку башни, вспрыгнула на парапет и остановилась на самом краю, над бездной.As she spoke, she threw open the latticed window which led to the bartisan, and in an instant after, stood on the very verge of the parapet, with not the slightest screen between her and the tremendous depth below.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
– Она распахнула дверь.She let out a breath.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Его белый плащ распахнулся на ветру, открывая взору мятую рубашку, короткие штаны и сползшие чулки.HIS WHITE ROBE FLAPPED IN THE BREEZE, REVEALING A RUMPLED SHIRT, KNEE BREECHES, AND SAGGING HOSE.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он распахнул перед ними двери библиотеки и, войдя последним, закрыл их за собой.He held the library door open until they had passed in, followed them, and shut it softly.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Ее глаза, полузакрытые во время поцелуя, широко распахнулись.Her eyes, which had been half-closed during the kiss, instantly widened.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
— Я вас спрашиваю, сэр: это выражение относилось ко мне? — с бешенством прервала миссис Редль, распахивая дверь настежь.'Did you apply that name to me, I ask of you, sir?' interrupted Mrs. Raddle, with intense fierceness, throwing the door wide open.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мисс Ханидью сидела прямая как палка с распахнутыми и сияющими от счастья глазами. Увидев Питера, она принялась поправлять чепец, а мисс Осборн закрыла книгу.Miss Osbourne was closing the book and Miss Honeydew was sitting erect and wide awake. She was straightening her cap and beaming with happiness.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Она распахнула дверцу и вылезла из машины.She opened her door and got out.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
распахнуть окно
crack a window
распахивать настежь
blow open
распахиваться настежь
blow open
распахивать настежь
blow wide open
распахиваться настежь
blow wide open
распахивать залежь
fallow
распахивать борозды
ridge
распахивать землю
break ground
Формы слова
распахнуть
глагол, переходный
Инфинитив | распахнуть |
Будущее время | |
---|---|
я распахну | мы распахнём |
ты распахнёшь | вы распахнёте |
он, она, оно распахнёт | они распахнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распахнул | мы, вы, они распахнули |
я, ты, она распахнула | |
оно распахнуло |
Действит. причастие прош. вр. | распахнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | распахнутый |
Деепричастие прош. вр. | распахнув, *распахнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распахни | распахните |
Побудительное накл. | распахнёмте |
Инфинитив | распахнуться |
Будущее время | |
---|---|
я распахнусь | мы распахнёмся |
ты распахнёшься | вы распахнётесь |
он, она, оно распахнётся | они распахнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распахнулся | мы, вы, они распахнулись |
я, ты, она распахнулась | |
оно распахнулось |
Причастие прош. вр. | распахнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | распахнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распахнись | распахнитесь |
Побудительное накл. | распахнёмтесь |
Инфинитив | распахивать |
Настоящее время | |
---|---|
я распахиваю | мы распахиваем |
ты распахиваешь | вы распахиваете |
он, она, оно распахивает | они распахивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распахивал | мы, вы, они распахивали |
я, ты, она распахивала | |
оно распахивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | распахивающий | распахивавший |
Страдат. причастие | распахиваемый | |
Деепричастие | распахивая | (не) распахивав, *распахивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распахивай | распахивайте |
Инфинитив | распахиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я распахиваюсь | мы распахиваемся |
ты распахиваешься | вы распахиваетесь |
он, она, оно распахивается | они распахиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он распахивался | мы, вы, они распахивались |
я, ты, она распахивалась | |
оно распахивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | распахивающийся | распахивавшийся |
Деепричастие | распахиваясь | (не) распахивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | распахивайся | распахивайтесь |