без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
распахнуться
несовер. - распахиваться; совер. - распахнуться
(широко растворяться)
fly / swing / sweep open
(распахивать полы своей одежды)
throw open one's coat
Примеры из текстов
Они честно попытались широко распахнуться, но створки забуксовали в сугробах, и мы с Персефоной с трудом протиснулись в узкую щель.It tried to swing wide, but a snowdrift caught it and Persephone and I had barely enough room to squeeze through.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
— Чтобы этот мир, который кажется таким банальным, смог распахнуться и явить нам свои чудеса, воин должен любить его, — предупреждал меня дон Хуан."A warrior must love this world," don Juan had warned me, "in order for this world that seems so commonplace to open up and show its wonders."Кастанеда, Карлос / Колесо времениCastaneda, Carlos / The Wheel of TimeThe Wheel of TimeCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsКолесо времениКастанеда, Карлос© 1998 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Человечек кивнул и распахнул дверь шире.The man nodded and swung open the door.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Я распахнул глаза.My eyes flew open.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
С этими словами она распахнула решетчатое окно, выходившее на верхнюю площадку башни, вспрыгнула на парапет и остановилась на самом краю, над бездной.As she spoke, she threw open the latticed window which led to the bartisan, and in an instant after, stood on the very verge of the parapet, with not the slightest screen between her and the tremendous depth below.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
– Она распахнула дверь.She let out a breath.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Его белый плащ распахнулся на ветру, открывая взору мятую рубашку, короткие штаны и сползшие чулки.HIS WHITE ROBE FLAPPED IN THE BREEZE, REVEALING A RUMPLED SHIRT, KNEE BREECHES, AND SAGGING HOSE.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он распахнул перед ними двери библиотеки и, войдя последним, закрыл их за собой.He held the library door open until they had passed in, followed them, and shut it softly.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Ее глаза, полузакрытые во время поцелуя, широко распахнулись.Her eyes, which had been half-closed during the kiss, instantly widened.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
— Я вас спрашиваю, сэр: это выражение относилось ко мне? — с бешенством прервала миссис Редль, распахивая дверь настежь.'Did you apply that name to me, I ask of you, sir?' interrupted Mrs. Raddle, with intense fierceness, throwing the door wide open.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Мисс Ханидью сидела прямая как палка с распахнутыми и сияющими от счастья глазами. Увидев Питера, она принялась поправлять чепец, а мисс Осборн закрыла книгу.Miss Osbourne was closing the book and Miss Honeydew was sitting erect and wide awake. She was straightening her cap and beaming with happiness.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Она распахнула дверцу и вылезла из машины.She opened her door and got out.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Массивная, окованная железом дверь, к которой вели широкие ступеньки, распахнулась, будто кто‑то специально ожидал их прибытия.A broad, ironbound door at the top of the wide steps that led up to the palace opened then as if someone behind it had been waiting for them all to arrive.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в холл, а оттуда стали подниматься по лестнице наверх.He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Го-го-го-го-го! – захолкал Чертопханов – и разом распахнул дверь.'Ho-ho-ho-ho-ho!’ yelled Tchertophanov, and he at once flung open the door.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
распахивать настежь
blow open
распахиваться настежь
blow open
распахивать настежь
blow wide open
распахиваться настежь
blow wide open
распахнуть окно
crack a window
распахивать залежь
fallow
распахивать борозды
ridge
распахивать землю
break ground
Формы слова
распахнуть
глагол, переходный
| Инфинитив | распахнуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я распахну | мы распахнём |
| ты распахнёшь | вы распахнёте |
| он, она, оно распахнёт | они распахнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахнул | мы, вы, они распахнули |
| я, ты, она распахнула | |
| оно распахнуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | распахнувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | распахнутый |
| Деепричастие прош. вр. | распахнув, *распахнувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распахни | распахните |
| Побудительное накл. | распахнёмте |
| Инфинитив | распахнуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я распахнусь | мы распахнёмся |
| ты распахнёшься | вы распахнётесь |
| он, она, оно распахнётся | они распахнутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахнулся | мы, вы, они распахнулись |
| я, ты, она распахнулась | |
| оно распахнулось | |
| Причастие прош. вр. | распахнувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | распахнувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распахнись | распахнитесь |
| Побудительное накл. | распахнёмтесь |
| Инфинитив | распахивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я распахиваю | мы распахиваем |
| ты распахиваешь | вы распахиваете |
| он, она, оно распахивает | они распахивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахивал | мы, вы, они распахивали |
| я, ты, она распахивала | |
| оно распахивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | распахивающий | распахивавший |
| Страдат. причастие | распахиваемый | |
| Деепричастие | распахивая | (не) распахивав, *распахивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распахивай | распахивайте |
| Инфинитив | распахиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я распахиваюсь | мы распахиваемся |
| ты распахиваешься | вы распахиваетесь |
| он, она, оно распахивается | они распахиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распахивался | мы, вы, они распахивались |
| я, ты, она распахивалась | |
| оно распахивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | распахивающийся | распахивавшийся |
| Деепричастие | распахиваясь | (не) распахивавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распахивайся | распахивайтесь |