без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
распить
(что-л.) несовер. - распивать; совер. - распить; разг.
drink up (together with smb. else)
Примеры из текстов
Он просто попросил друзей помочь ему распить винцо замечательного качества и с тончайшим букетом, которое он выписал из города несколько месяцев назад и которое завтра должно прибыть.He merely asked his friends to come and help him drink some, of a remarkable fine quality and rich flavour, that he had ordered up from the city a couple of months ago, and of which he would be in the receipt upon the morrow.По, Эдгар Аллан / Ты еси муж, сотворивый сие!Poe, Edgar Allan / Thou Art the ManThou Art the ManPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Ты еси муж, сотворивый сие!По, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
Я думал было распить с вами бутылочку овернского, чтобы залить нашу старую размолвку, но вы пренебрегаете моею любезностью…I would have bestowed a flagon of Auvernat upon you to wash away every unkindness - -but 't is like you scorn my courtesy.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
А не распить ли нам лучше бутылочку?It won't prevent us from having a drink, eh?'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Никакого свадебного пиршества не было. Только вечером после обеда на стол поставили большую оплетенную бутыль на пятьдесят литров вина и решили распить его перед тем, как отправиться спать.There had been no regular wedding-feast; but, in the evening, after dinner, a ten-gallon 'Dame Jane' had been placed upon the table, and they were making it their business to empty it before going to bed.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— В таком случае мы разопьем его с вами, если вы принесете мне бутылочку, — сказал Певерил."You shall drink one with me, then, dame," said Peveril, "so you will let me have a flagon."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
– Я ведь, милейший, сюда не чаи распивать п-пришел, я госпожу Ванду дожидаюсь.“I haven’t come here just to d-drink tea, my dear fellow, I am waiting for Miss Wanda.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
- Ан нет, семнадцать рублей выиграл, и клико бутылочку распили."No, as it happens, I haven't. I've won seventeen rubles, and we drank a bottle of Cliquot!"Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Никогда он не злоупотреблял свободой прогулок, во время которых оба надзирателя уходили, бывало, поболтать к священнику по соседству, не курил где‑либо за забором, не распивал пива с кем‑нибудь из приятелей.He had never taken advantage of the absolute freedom of those walks, when the two prefects in charge would go off to have a chat with a parish priest in the neighbourhood, or to have a smoke behind a hedge, or to drink beer with a friend.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Может быть, разопьем бутылочку, господа?'Perhaps you gentlemen might like a bottle?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Да, да,- отвечал старик,- эту чашу мы разопьем с вами,- а все же я безумец!'Yes, yes,' answered the old man, 'we will drain the cup together to the dregs - but still I'm a madman!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
- А вы бы с нами, Филипп Филиппыч, полдюжинки распили-с, у Дюссо-с, прикажете надеяться-с?"You should come with us, Filip Filippitch and we'd empty a half-dozen; may we hope for your company?Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Схимнику ли чаи распивать? - слышалось от иных завиствующих.Is it for a monk of strict rule to drink tea? - could be heard among some of the envious.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- И мы разопьем еще одну чашу пунша, когда он придет, - сказал Уильям, который к этому времени успел выпить лишнего."And we will have another bowl of punch when he comes," says William, who by this time had already had too much.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
— И разопьем его немедленно! — подхватил священник.'And drink it on the spot,' said the chaplain.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Добавить в мой словарь
распить
drink up (together with smb. else)Примеры
распить бутылку вина с кем-л. — to split a bottle with smb.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
поперечный распил
crosscut
поперечный распил
end-grain cutting
распил под углом
miter cut
распил под углом
mitre cut
продольный распил
parallel to the grain cut
брус радиального распила
quarter section timber
радиальный распил
radial cut
радиальный распил
radial sawing
радиальный распил
rift cut
пиломатериалы радиального распила
rift-sawn timber
продольный распил
ripping cut
испытания на распил
sawing test
поверхность распила
sawn face
серебристая текстура распила древесины: сердцевинные лучи
silver grain
распил, показывающий серебристую текстуру
silver-grain cut
Формы слова
распить
глагол, переходный
| Инфинитив | распить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я разопью | мы разопьём |
| ты разопьёшь | вы разопьёте |
| он, она, оно разопьёт | они разопьют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распил | мы, вы, они распили |
| я, ты, она распила | |
| оно распило | |
| Действит. причастие прош. вр. | распивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | распитый |
| Деепричастие прош. вр. | распив, *распивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распей | распейте |
| Побудительное накл. | разопьёмте |
| Инфинитив | распивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я распиваю | мы распиваем |
| ты распиваешь | вы распиваете |
| он, она, оно распивает | они распивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распивал | мы, вы, они распивали |
| я, ты, она распивала | |
| оно распивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | распивающий | распивавший |
| Страдат. причастие | распиваемый | |
| Деепричастие | распивая | (не) распивав, *распивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | распивай | распивайте |
| Инфинитив | распиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *распиваюсь | мы *распиваемся |
| ты *распиваешься | вы *распиваетесь |
| он, она, оно распивается | они распиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он распивался | мы, вы, они распивались |
| я, ты, она распивалась | |
| оно распивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | распивающийся | распивавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |