без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
расплакаться
совер.
burst into tears
Примеры из текстов
Он очень старался не расплакаться, я это видел.He was trying so hard not to cry, that's what got to me.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ему не хотелось расплакаться, но в сенях он-таки заплакал.He didn't want to cry, but in the passage he burst into tears.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он был готов расплакаться.He looked almost in tears.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Он так расстроился, что готов был расплакаться, и Саммер пришлось его утешать.He got worried to the point of tears and Summer had to calm him down.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда она забросила меня затем домой, я рассердился и был готов расплакаться.When she dropped me off at home I got sort of morose and teary.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Голова у Филипа раскалывалась, отчаянно ныли руки и ноги, он готов был расплакаться.His head felt as if it would split, anguish rent his limbs, and he was afraid he was going to cry.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Лизе захотелось расплакаться.Lisa wanted to weep.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
«Теперь, верно, мой черед расплакаться.I reckon it'll be my time to cry next.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Лицо в зеркале, кажется, снова собиралось расплакаться от этого упрека, но я погрозила ему пальцем, и оно стало спокойным.I am afraid the face in the glass was going to cry again at this reproach, but I held up my finger at it, and it stopped.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Легкое недопонимание между мной и стюардессой могло заставить меня расплакаться или сойти с ума.... и эта женщина тонко прочувствовала ситуацию, потому что обращалась со мной очень вежливо.I felt like the slightest misunderstanding with the stewardess would cause me to either cry or go mad ...and the woman seemed to sense this, because she treated me very gently.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Дверь сама как бы звала ее уйти — это была единственная возможность избежать необъяснимого страстного желания расплакаться при всех.The door into the passage offered itself with an irresistible invitation - the one alternative to a public, inexplicable passion of weeping.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Вся трепеща, сдерживаясь, чтобы опять не расплакаться, она покрыла куклу поцелуями.Trembling with agitation, striving to prevent herself from weeping again, she covered it all over with kisses.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Его почтительно подсаживал дворецкий, а он бы с удовольствием его побил или расплакался.The butler tucked him in respectfully, but Arkady would gladly have struck him or burst into tears.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
И еще в день рождения, в такой день! - спрашивали расплакавшиеся девушки, целуя у ней руки.And on your birthday, too!" cried the four girls, crying over her and kissing her hands.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Его безжалостно освистали, так что он тут же, публично, не сойдя с эстрады, расплакался.He was hissed so mercilessly that he burst into tears, there and then, on the platform.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to be reduced to tears
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото en-ru
Словосочетания
заставить кого-л. расплакаться
force tears from smb.'s eyes
готовый расплакаться
tearful
Формы слова
расплакаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
| Инфинитив | расплакаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я расплачусь | мы расплачемся |
| ты расплачешься | вы расплачетесь |
| он, она, оно расплачется | они расплачутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он расплакался | мы, вы, они расплакались |
| я, ты, она расплакалась | |
| оно расплакалось | |
| Причастие прош. вр. | расплакавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | расплакавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | расплачься | расплачьтесь |
| Побудительное накл. | расплачемтесь |