без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
рассерженный
прил.
aggravated, shirty, wrathful
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Примеры из текстов
– Что, Николай Еремеев в конторе? – раздался в сенях громкий голос, и человек высокого роста, видимо рассерженный, с лицом неправильным, но выразительным и смелым, довольно опрятно одетый, шагнул через порог.'Is Nikolai Eremyitch in the counting-house?' a loud voice was heard asking in the outer room, and a tall man, apparently angry, with an irregular but bold and expressive face, and rather clean in his dress, stepped over the threshold.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Дезире знала, что, если она приподнимет голову и наклонит ее вот так, вид у нее будет еще более суровый и рассерженный, а ей сейчас хотелось казаться очень сердитой.She knew that if she held her head just so, she could make herself look pointier and angrier, and she wanted to look angry now.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
- Но вы действительно, действительно сумасшедший! - вскричал Раскольников, не столько даже рассерженный, сколько удивленный."You are certainly mad," cried Raskolnikov not so much angered as astonished.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он только что ушел отсюда очень рассерженный.He just now parted from me in some anger.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Сознание неотвратимого ужаса предстоявшего ему решения, как бы он ни поступил, стучало в его мозгу дробным стуком, как рассерженный почтальон.The full awfulness of this decision one way or the other knocked at his mind with double knocks as of an angry postman.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Не спеша, чуть согнувшись под своей ношей, он зашагал следом за удалявшимся отрядом, а мальчишка яростно выкрикивал, точно рассерженный ребенок: — Отпусти меня, черт бы тебя побрал!He started off slowly after the retreating column, his shoulders bowed under the weight, while the boy, weak, infuriated like a child teased by its elders, screamed out: “Put me down, damn you!Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Рассерженный Боб тоже вылез из машины, готовый начать ругаться.Bob looked angry, came out of the car ready for trouble.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Услышав это, Сидящий Бык рассердился.At this, Sitting Bull became angry.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
- Вы никуда не годный водитель, - рассердился я."You're a rotten driver," I protested.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
— Ты что, меня за ребенка принимаешь, Алиса? — рассердился сэр Генри.- "Would you make a child of me, Alice?" said Sir Henry.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я сильно рассердился на нее.I became very irritated with her.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Я желала бы, чтоб ты ушел от меня, прежде чем рассердишься на меня.I wish I could send you away before you get angry with me.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Вы не рассердитесь на меня, идеальная Зоя Никитишна вы не захотите повергнуть меня в мрачную бездну исступленного отчаяния.'You will not be angry with me, ideal Zoya Nikitishna; you would not drive me to the dark depths of hopeless despair.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Отец, конечно, жутко рассердился… Даже заперся в своей комнате и не желал со мной разговаривать.He was so angry that he had shut himself in his room and would not let me in or speak to me.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Она было уж совсем рассердилась, но вдруг рассмеялась, и на этот раз добрым смехом.She seemed to be very angry, but suddenly burst out laughing, quite good-humouredly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Добавить в мой словарь
рассерженный
Прилагательноеaggravated; shirty; wrathful
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
рассерженный, шипящий кот
spitfire
очень рассердиться
flip one's lid
очень рассердиться
flip one's wig
рассердить кого-л
get on the wrong side of smb
сильно рассердиться
grab for altitude
рассердить кого-л
put smb.'s back up
сильно взволноваться (обрадоваться или рассердиться)
to go bananas
быть рассерженным
be up in arms about smth
быть рассерженным
be up in arms smth
расстроить, удручить, рассердить
have had it up to here with sth
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red
Формы слова
рассердить
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | рассердить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я рассержу | мы рассердим |
| ты рассердишь | вы рассердите |
| он, она, оно рассердит | они рассердят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он рассердил | мы, вы, они рассердили |
| я, ты, она рассердила | |
| оно рассердило | |
| Действит. причастие прош. вр. | рассердивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | рассерженный |
| Деепричастие прош. вр. | рассердив, *рассердивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | рассерди | рассердите |
| Побудительное накл. | рассердимте |
| Инфинитив | рассердиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я рассержусь | мы рассердимся |
| ты рассердишься | вы рассердитесь |
| он, она, оно рассердится | они рассердятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он рассердился | мы, вы, они рассердились |
| я, ты, она рассердилась | |
| оно рассердилось | |
| Причастие прош. вр. | рассердившийся |
| Деепричастие прош. вр. | рассердившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | рассердись | рассердитесь |
| Побудительное накл. | рассердимтесь |
рассерженный
прилагательное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | рассерженный | рассержен |
| Жен. род | рассерженная | рассерженна |
| Ср. род | рассерженное | рассерженно |
| Мн. ч. | рассерженные | рассерженны |
| Сравнит. ст. | рассерженнее, рассерженней |
| Превосх. ст. | - |