без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
рассудок
м.р.
reason, intellect
judg(e)ment, mind
(здравый смысл)
common / good sense
Law (Ru-En)
рассудок
mind, reasoning power
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Опыт, рассудок - все это прах и суета!"Experience, prudence, all that is dust and ashes!Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
От мучительных рвотных потуг колотилось сердце, она ослабла, но все-таки победила вино, рассудок прояснился.At the end of it, her heart was pounding and she was weak-but the wine was overcome and her mind was clear.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
— Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок."It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Мириам дышала тяжело и прерывисто, пытаясь растворить рассудок в этом слепящем блеске, но спустя минуту поняла, что лишь наградила себя головной болью.Miriam panted, trying to let her mind drift into it, but after a minute she realized all she was achieving was giving herself a headache.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Спустя полчаса солнце снова взошло, и Брайан почувствовал, как его здравый рассудок начинает колебаться, подвигаясь к своей собственной бездне.Half an hour later the sun rose again, and Brian felt his sanity give a deep shudder and slide closer to the edge of its own abyss.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
И он пускался безумной мыслью в отчаянную погоню, покуда наконец усталость не затуманивала его рассудок.And here, his mad mind would run on in a breathless race; till a weariness and faintness of pondering came over him!Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни.Moreover, he was conscious of immense moral fatigue, though his mind was working better that morning than it had done of late.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У видя же ее гордое достоинство, а главное, не стерпев подлеца Ламберта, грозившего ей, он выскочил - и уж затем потерял рассудок.Seeing her proud dignity, and above all, exasperated by Lambert's blackguardliness in threatening her, he dashed in--and only then went mad.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я испугался, уж не помутился ли мой рассудок от перенесенных мною лишений и страданий.I feared my brain was disturbed by my sufferings and misfortunes.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Конечно, мои слова кажутся Вам совершенно невероятными, но, прошу Вас, отнеситесь к ним серьезно, быть может, от того зависят и жизнь ребенка и рассудок его отца.It must read most incredible to you, and yet I beg you to take it seriously, for a child's life and a man's sanity may depend upon it.Конан Дойль, Артур / Вампир в СуссексеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Sussex VampireThe Adventure of the Sussex VampireConan Doyle, ArthurВампир в СуссексеКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
К его телу приложили горячие угли, и он закричал, как раненое животное, - боль и злость смешались в этом крике, и его рассудок вырвался из оков.Hot coals were placed against his flesh and he screamed. It was an animal cry, mixed pain and rage, and his mind lashed out.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
«Я теряю рассудок в этом проклятом месте.I am losing my reason in this cursed place.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Что знает рассудок?What does reason know?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я уже предуведомил, что почти терял рассудок.I have already stated that I was almost out of my mind.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Здравый смысл противостоял бреду, рассудок охлаждал страстные порывы.Sense would resist delirium: judgment would warn passion.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
mind
Перевод добавил Alex Root
Словосочетания
потерявший рассудок
distraught
здравый рассудок
rationality
нормальный рассудок
sound mind
помрачившийся рассудок
disordered mind
потерять рассудок
lose mind
нормальное состояние рассудка
balance of mind
приводить к помутнению рассудка
distemper
помрачение рассудка
distraction
лишиться рассудка
flip one's lid
лишиться рассудка
flip one's wig
находящийся в здравом рассудке
sane
расстройство рассудка
disturbance of mind
нормальность рассудка
soundness of mind
противоречащий рассудку
absurd
идти наперекор рассудку
do violence to reason
Формы слова
рассудок
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
| Ед. ч. | |
| Именительный | рассудок |
| Родительный | рассудка |
| Дательный | рассудку |
| Винительный | рассудок |
| Творительный | рассудком |
| Предложный | рассудке |