без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
рассчитаться
несовер. - рассчитываться; совер. - рассчитаться
(с кем-л. / чем-л.)
settle accounts (with), reckon (with); pay off (с долгами || one's debts); settle up (with)
(с кем-л.) разг. (мстить)
get even (with); settle scores (with); get back some of one's own идиом.; разг.
без доп.; тж. воен. (по порядку номеров)
number off; count off
разг.
lose one's job
AmericanEnglish (Ru-En)
рассчитаться
сов
settle accounts (with)
(за покупку) pay (up)
(в ресторане) pay the check
(в отеле) check out
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Некоторые намекали - на это намекал и сам господин Торбинс, - что денежки счет любят, а у него они на исходе: еле хватит рассчитаться в Норгорде и переехать к родственникам в Зайгорд.A few held the theory - supported by the nods and hints of Mr. Baggins himself - that Frodo's money was running out: he was going to leave Hobbiton and live in a quiet way on the proceeds of the sale down in Buckland among his Brandybuck relations.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
— Ну, если на то пошло, — решается Дженис, — я и правда подумывала, что, может, самый простой способ рассчитаться с долгами фирмы — продать квартиру в кондо.Well, Janice allows, I was thinking, one possibility, to help with the company's debts, might be to sell the condo.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Скорее всего, один из тех отелей, где за номер можно рассчитаться с помощью особого кода по установленным государством расценкам.Probably a chain, with an established government rate accessible by a code number.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам.Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks.© United Nations 2010http://www.un.org/ 03.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 03.02.2011
– Наконец-то мне удалось рассчитаться с этим проклятым псом! – воскликнул Негоро."At last that cursed animal is paid off!" exclaimed Negoro.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Не понимаю, как ты не догадался, что тебе придется когда-нибудь рассчитаться.I can't make out how it was you didn't see that you'd have to have a day of reckoning.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
При тюремной неподвижности и скудости еды, после немощного забытья, вы никак еще не способны рассчитаться с природой по подъему.Given the lack of physical activity in prison, and the meager food, and the muscular relaxation of sleep, a person was just not able to square accounts with nature immediately after rising.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
И, располагая купить у латыша из седьмого барака два стакана самосада и тогда рассчитаться, Шухов тихо сказал эстонцу-рыбаку:-- Слышь, Эйно, на одну закрутку займи мне до завтра.Telling himself that he would repay it when he bought the two tumblers of homegrown from the Latvian in Hut 7, he spoke quietly to the Estonian fisherman: "Listen, Eino, lend me enough for a cigarette till tomorrow.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Успешность применения нового сервера Samba напрямую зависит оттого, насколько хорошо рассчитаны емкость и пропускная способность.The success of a new Samba server is directly related to how well you estimate required capacity and throughput.Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration ToolkitWindows to Linux Migration ToolkitAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim© 2004 by Syngress Publishing, Inc.Переход с Windows на LinuxАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти© 2004 by Syncress Publishing, Inc.© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Но сегодня мы рассчитываем поступить именно так.But we think of doing so to-day.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Если я вас понял, вы хотите сказать, что мне не стоит рассчитывать на успех?"I'm afraid that sounds as if you didn't think I had much chance."Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Председатель (говорит по-английски): Я уверен, что могу рассчитывать на весьма активную помощь и сотрудничество со стороны представителя Венесуэлы, заместителя Председателя Комитета.The Chairman: I am confident that I can count on the very active assistance and cooperation of the representative of Venezuela, Vice-Chairman of the Committee.© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010
Всего - 2 357,6 рассчитано с использованием ставок на 2004-2005 годыTotal - 2 357.6 a estimates are at 2004-2005 rates© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- А вы всё еще рассчитываете мне помогать? - спросил он.“You still reckon you'll help me?” he asked.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Замечательные ребята — эти Додсон и Фогг. Превосходно рассчитано на эффект, уважаемый сэр, превосходно!'Capital fellows those Dodson and Fogg; excellent ideas of effect, my dear Sir, excellent.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
settle up
Перевод добавил Дарья Звягина
Словосочетания
полностью рассчитаться
pay off
полностью рассчитаться
pay up
окончательно рассчитаться по сделке
settle a transaction
рассчитаться траттой
settle by draft
на которую рассчитана реклама
admass
рассчитанный на массового потребителя
admass
рассчитанный на обывателя
admass
конференция, рассчитанная на целый день
all-day conference
довод, рассчитанный на неосведомленность противника
argumentum ad ignorantiam
рейтинги финансового положения страховых компаний, рассчитываемые и публикуемые агентством Беста
Best's ratings
рассчитывать на
build
рассчитывать на
calculate
рассчитанный на внешний эффект
calculated for effect
риск с точно рассчитанными шансами на успех
calculated risk
торговля, рассчитанная на покупателей
carriage trade
Формы слова
рассчитать
глагол, переходный
| Инфинитив | рассчитать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я рассчитаю | мы рассчитаем |
| ты рассчитаешь | вы рассчитаете |
| он, она, оно рассчитает | они рассчитают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он рассчитал | мы, вы, они рассчитали |
| я, ты, она рассчитала | |
| оно рассчитало | |
| Действит. причастие прош. вр. | рассчитавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | рассчитанный |
| Деепричастие прош. вр. | рассчитав, *рассчитавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | рассчитай | рассчитайте |
| Побудительное накл. | рассчитаемте |
| Инфинитив | рассчитаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я рассчитаюсь | мы рассчитаемся |
| ты рассчитаешься | вы рассчитаетесь |
| он, она, оно рассчитается | они рассчитаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он рассчитался | мы, вы, они рассчитались |
| я, ты, она рассчиталась | |
| оно рассчиталось | |
| Причастие прош. вр. | рассчитавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | рассчитавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | рассчитайся | рассчитайтесь |
| Побудительное накл. | рассчитаемтесь |
| Инфинитив | рассчитывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я рассчитываю | мы рассчитываем |
| ты рассчитываешь | вы рассчитываете |
| он, она, оно рассчитывает | они рассчитывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он рассчитывал | мы, вы, они рассчитывали |
| я, ты, она рассчитывала | |
| оно рассчитывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | рассчитывающий | рассчитывавший |
| Страдат. причастие | рассчитываемый | |
| Деепричастие | рассчитывая | (не) рассчитывав, *рассчитывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | рассчитывай | рассчитывайте |
| Инфинитив | рассчитываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я рассчитываюсь | мы рассчитываемся |
| ты рассчитываешься | вы рассчитываетесь |
| он, она, оно рассчитывается | они рассчитываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он рассчитывался | мы, вы, они рассчитывались |
| я, ты, она рассчитывалась | |
| оно рассчитывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | рассчитывающийся | рассчитывавшийся |
| Деепричастие | рассчитываясь | (не) рассчитывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | рассчитывайся | рассчитывайтесь |