без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
растаять
совер. от таять
Примеры из текстов
Тряпье, которым затыкались щели, плохо защищало от сильного сквозняка: попавший внутрь снег растаял, проморозив тряпье насквозь.The rags stuffed by the windows did little to stanch the cruel draft that came in from outside; the snow had melted through and then frozen the rags solid.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Ты бы весь растаял."I could turn your bony to water."Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Едва мы очутились за нею, как шум Сити, словно по волшебству, растаял где-то вдалеке.Before we had taken many paces down the street beyond it, the noise of the city seemed to melt, as if by magic, into a softened distance.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Как странно представить себе, что он вот так ушел из жизни, не умер, а растаял на солнце или блуждает, затерявшись где-то во вселенной!How strange to think of him passing out of existence in such a way, not by death but by fading out in the sun or by being lost and forgotten somewhere in the universe!Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Парнелл не умер, а растаял, как туман на солнце.He had not died but he had faded out like a film in the sun.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Затем он вновь растаял во мраке в поисках наиболее удобного прохода, по которому можно было бы зайти в тыл к оборотням, устроившим засаду.The drow then melted again into the blackness, seeking a back route to ambush the ambushers.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Солнце, опустившись, погрузилось прямо в синеву, и Саррейский берег совсем растаял в тумане, если не считать нескольких непокорных пятнышек желтого света, которых с каждой секундой становилось все больше.The sun sank right out of sight into a bank of blue, and the Surrey side dissolved in mist save for a few insoluble, spots of yellow light, that presently became many.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Звук двигателей давно растаял вдали.Engine roar fading to a deep nothing.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но через секунду ужас растаял, и Джек весело рассмеялся.The shock lasted only for a moment, however, and he laughed ruefully at himself.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Но сейчас я могу лишь с грустью признать, что прекрасный мираж, с которым я жил, растаял.For the moment I can only cry out that I have lost my splendid mirage.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Мой невозвратный городFitzgerald, Francis Scott Key / My Lost CityMy Lost CityFitzgerald, Francis Scott Key© 1931 by Charles Scribner's Sons© 1933 by Editorial Publications, Inc.© 1934, 1936 by Esquire, Inc.© 1937 by Pocket Book Publishing Co.© renewed 1964 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© 1945 by New Directions Publishing Corporation© 1945 by Elena WilsonМой невозвратный городФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
— Его гнев тотчас растаял.His anger disappeared like mist.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Кристалл снова помутнел, и образ растаял.The globe grew milky again, and the image faded.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Иона растаял во мраке.Ion stole away into the gloom.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
-- "Беспременно, говорит, перережет", а сам уж ухмыляется во весь рот, так весь и растаял.'It'd be sure to break it,' and he grinned all over his face, highly delighted.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
melted
Перевод добавил Tatiana MelihovaЗолото ru-en
Словосочетания
растаять в воздухе
exhale
растаявший снег
snowbroth
растаять в темноте
disappear in the darkness
Формы слова
растаять
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | растаять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я растаю | мы растаем |
| ты растаешь | вы растаете |
| он, она, оно растает | они растают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он растаял | мы, вы, они растаяли |
| я, ты, она растаяла | |
| оно растаяло | |
| Причастие прош. вр. | растаявший |
| Деепричастие прош. вр. | растаяв, *растаявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | растай | растайте |
| Побудительное накл. | растаемте |
| Инфинитив | растаивать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я растаиваю | мы растаиваем |
| ты растаиваешь | вы растаиваете |
| он, она, оно растаивает | они растаивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он растаивал | мы, вы, они растаивали |
| я, ты, она растаивала | |
| оно растаивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | растаивающий | растаивавший |
| Деепричастие | растаивая | (не) растаивав, *растаивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | растаивай | растаивайте |