без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
руна
ж.р.; см. руны
Примеры из текстов
И, наконец, надели ему на голову плоскую бархатную шапку, а на шею повесили орден Золотого руна.Finally we placed the flat velvet cap on his head and the collar of the Golden Fleece round his neck.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Длинное белое шелковое трико, короткие панталоны из золотой парчи с разрезами, подшитыми белым атласом, такой же камзол, плащ, огромный стоячий плоеный воротник, плоская бархатная шапка и длинная золотая цепь, с которой свисал орден Золотого руна.There were long white silk hose, padded trunks of cloth of gold slashed with white satin, a doublet to match, a cloak, a ruff to wear round the neck, a flat velvet cap, and a long gold chain from which hung the order of the Golden Fleece.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Руна Мерлина... – Лермонт обвел нас взглядом, заколебался, но все-таки продолжил: – ...это ключ, точнее – главная часть ключа, служащего для доступа в тайник, устроенный некогда Мерлином на дне озера.Merlin’s Rune”—Lermont hesitated and looked all around us, but continued nonetheless—“is the key, or rather, the main part of the key that allows access to a hiding place that Merlin once set up on the bottom of a lake.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Кстати о драках. Я хочу, чтобы вы приглядывали за орденом Золотого Руна.And speaking of fights, I need you to keep an eye on the Order of the Golden Fleece.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Он работает на организацию, известную как орден Золотого Руна.He works for an organization known as the Order of the Golden Fleece.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Орден Золотого Руна расцветал на аморальности других людей.The Order of the Golden Fleece thrived off the moral deficiencies of others.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Позвать сюда герольда Золотого Руна и пусть он задаст ему несколько вопросов в нашем присутствии!Let Toison d'Or step forward, and question him in your presence."Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
С этими словами Танет задумчиво посмотрела на Руна.The Loremistress regarded Ruhn thoughtfully as she spoke.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Один раз открывшись, каждая из дверей не закроется до тех пор, пока вы не закроете ее сами, и здесь вам понадобится и сила ваших ожиданий — то есть энергия, — и руны.Once opened, the door will stay open as long as you hold it, and the combined weight of expectation—of Power—built up over successive uses of the rune is there to be tapped.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Ивар покосился на Эйлифира, подозревая, что тот, если б только захотел, прочел бы руны запросто, – но вечный молчальник только скрестил руки на груди и разглядывал дверь без особого интереса.Ivarr glanced sideways at Eilifir, who, he had the feeling, could have read the runic if he had been so inclined, but the contrary Alfar folded his arms and looked at the door with no interest.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Вот только классический голем походил на глиняного человека и оживлялся посредством рун, вложенных в специальное отверстие (тут чувство юмора у магов обычно падало ниже плинтуса).Only the classic golem looked like a clay man, and he was brought to life by means of runes inserted in a special opening (when it came to this detail, the magicians’ sense of humor usually plumbed the depths).Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Нам мало известно о человеке, который изобрел способ создания руны, но история все же сохранила несколько достойных имен, которые, между прочим, могли бы послужить прекрасной темой ваших курсовых работ.We know very little about who discovered the actual technique for distilling a rune, but history has provided us with some interesting candidates, any one of whom would be an excellent subject choice for your term paper, by the way.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Клинок моего меча начал отбрасывать зеленовато-голубой свет, нарисованные на нем руны ожили и задвигались.My blade spat blue-green, light running along its razor edge. The runes I'd spelled into the steel sparked into life, twisting fluidly along the length of the blade.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В правой руке демон держал короткую шпагу из тяжелого черного металла, клинок которой был испещрен рунами.It held a short, heavy sword of dark metal in its right hand, and there were runes carved all along the blade.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Задумайтесь над этим, особенно те, чья специальность — это руны. Девять Канонов — это двери.Think of it this way, especially those of you talented as runewitches: The Nine Canons are a set of doors.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Добавить в мой словарь
руна
Сущ. женского родаж.р.; см. руны
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
края руна
cotted wool
орден Золотого руна
Order of the Golden Fleece
золотое руно
golden fleece
написанный рунами
runic
относящийся к рунам
runic
руно годовалой овцы
yearling
клейкое руно
gummy fleece
руно с очищенными краями
skirted fleece
мытое руно
washed fleece
мытое руно
water-rinsed fleece
золотое руно
Golden Fleece
Формы слова
руно
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | руно | руна |
| Родительный | руна | рун |
| Дательный | руну | рунам |
| Винительный | руно | руна |
| Творительный | руном | рунами |
| Предложный | руне | рунах |
руна
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | руна | руны |
| Родительный | руны | рун |
| Дательный | руне | рунам |
| Винительный | руну | руны |
| Творительный | руной, руною | рунами |
| Предложный | руне | рунах |