без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сбежать
несовер. - сбегать; совер. - сбежать без доп.
(с чего-л.)
(спускаться сверху)
run down (from)
(от кого-л. / чего-л.)
(убежать)
run away (from); escape
(с чего-л.); перен.
disappear, vanish
AmericanEnglish (Ru-En)
сбежать
сов
(вниз) run down
(убежать) run away
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Не хотите же вы, чтобы ваша дочь сбежала с никчемным молодым бродягой, – говорю я."You don't want your daughter running off? with some no-account hobo boy," I tell her.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
- Я гнался за гномом... Неужели она сбежала?—I was after the dwarf—do you mean to say she's escaped?"Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– С прохожим мещанином сбежала, – произнес он с жестокой улыбкой.'She ran away with a travelling pedlar,' he brought out with a bitter smile.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Вы думаете, проститутка прихватила его и сбежала?“You think the hooker ran off with it?”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Та сбежала последнюю лестницу и остановилась вплоть перед ним, ступенькой выше его.She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мэйбл повиновалась и легкими, упругими шагами, как и полагается юной, здоровой девушке, сбежала с холма.Mabel obeyed, bounding down the hill with the elastic step of youth and health.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Наверху отворилась дверь, и до Скарлетт долетел протяжный, жалобный, исполненный жестокой муки стон Присси сбежала с лестницы, прыгая через две ступеньки.She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. Prissy came down the stairs three at a time.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Да, верно, Суан сбежала, но отныне она бесполезный обрывок прошлого.Siuan had escaped, true, but she was a useless rag now.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Да нет, до встречи в полночь, когда ты придешь проверить, не сбежала ли я.See you creeping into my room tonight at midnight to check on me.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
– Я сбежала потому, – решилась она, – что хотела удостовериться..."I ran away," she said, "because I wanted to make sure."Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Все подумают, что я сбежала – или меня поймали.Everyone thought I’d busted out and was running away - or was being dragged.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А потом вновь сбежала вниз.And once more did she come downstairs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Другая сестра вовремя сбежала, выскочила замуж лет в семнадцать.The other sister got clear, married at seventeen, I believe.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Наконец она бросила дом и сбежала от Федора Павловича с одним погибавшим от нищеты семинаристом-учителем, оставив Федору Павловичу на руках трехлетнего Митю.Finally, she left the house and ran away from Fyodor Pavlovitch with a destitute divinity student, leaving Mitya, a child of three years old, in her husband's hands.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Страх пронзил Лиссу, краска сбежала с ее лица.Fear shot through Lissa, and the little color that was in her cheeks completely disappeared.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
snuck out
Перевод добавил Хайнц Нойман
Словосочетания
сбежать от
break away
сбежать с любовником или любовницей
elope
сбежать, будучи отданным на поруки
jump bail
тормоз с набегающей и сбегающей колодками
leading-trailing shoe brake
сбегающая ветвь
leaving branch
сбегающий край
leaving edge
заключенный, сбежавший из тюрьмы
prison-breaker
сбежать от
run out
сбегающий конец
running-off side
сбежать, скрыться с чужими деньгами
skin
сбегающая кромка
trailing edge
сбегающий выступ полюса
trailing pole horn
сбегающая вихревая пелена
trailing vortex sheet
сбегающий конец каната
running-off side
сбегающая форма роста
excurrent growth habit
Формы слова
сбежать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сбежать |
Будущее время | |
---|---|
я сбегу | мы сбежим |
ты сбежишь | вы сбежите |
он, она, оно сбежит | они сбегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбежал | мы, вы, они сбежали |
я, ты, она сбежала | |
оно сбежало |
Причастие прош. вр. | сбежавший |
Деепричастие прош. вр. | сбежав, *сбежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбеги | сбегите |
Побудительное накл. | сбежимте |
Инфинитив | сбегать |
Настоящее | |
---|---|
я сбегаю | мы сбегаем |
ты сбегаешь | вы сбегаете |
он, она, оно сбегает | они сбегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбегал | мы, вы, они сбегали |
я, ты, она сбегала | |
оно сбегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбегающий | сбегавший |
Деепричастие | сбегая | (не) сбегав, *сбегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбегай | сбегайте |