без примеровНайдено в 8 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
свет
Physics (Ru-En)
свет
м.
light
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Дыра... такая широкая, что дальнего края в лунном свете не видно, такая глубокая, что не слышно, как на дно бесконечно ширящейся бездны одно за другим безостановочно падают дома.A hole...so wide the moonlight can't find its far edge, so deep Jack can't hear the buildings hit bottom when they tumble into its ever-expanding maw.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
"Один, один! всем все равно, есть ли я, или нет меня на свете", - подумал с ужасом бедный мальчик, и ему без шуток захотелось плакать."Alone, alone; it is nothing to any one whether I am in existence or not," thought the lad, and he felt seriously inclined to cry.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Представь, как изящно она будет вращаться при свете сотен фонарей, отражаясь в бесчисленных зеркалах!Just imagine her, spinning up there beautifully with all those chandeliers and those hundreds of mirrors."Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle RepairmanBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce SterlingВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Надо будет посмотреть на улице, при дневном свете.Once he was out in the sunlight again he'd give it another look.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
При свете я разглядел не только его длинные, взлохмаченные волосы, но и лицо, покрытое темным загаром.When I saw him in the light, I observed, not only that his hair was long and ragged, but that his face was burnt dark by the sun.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Векс, я, несомненно, самый большой олух на свете.“Fess, I am without a doubt the prize booby ever hatched.”Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Шатов, понимаешь ли ты, как хорошо жить на свете!Shatov, do you understand how good it is to be alive!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
При дневном свете он был храбрее, как и большинство людей.He was bolder in the daylight-most men are.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Ее вели сквозь мятущуюся, кричащую толпу, люди ухмылялись, безжалостно разглядывая ее при свете фонарей.Presently she was going through a swaying, noisy crowd, whose faces grinned and stared pitilessly in the light of the electric standards.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Спальня купалась в свете, какой бывает, если солнце пробьет толщу воды - он шел из маленького окошка над кроваткой... открытого окошка.The baby's bedroom was bathed in submerged light from the one small window above the crib... open.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Раз или два он встречал у Шарлотты двух ее бывших подружек. При дневном свете в залитой солнцем палате они робели и вели себя с Гарпом совсем как молоденькие девчонки.Once or twice when he visited Charlotte he encountered her two colleagues, who were shy and girlish with Garp in the daylight of Charlotte's sunny room.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Старик любил при случае показать себя: дескать, и мы живали в свете!The old man liked to show off on occasion, as though he would say, 'I, too, have lived in the world!'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Хроматограммы проявляли хлор-толидиновым реактивом, нингидрином, йодом и по свечению в УФ - свете.Chromatograms were developed with chloro-tolidine reagent, ninhydrin, iodine and by luminescence in UV light.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
Не правда ли, дитя мое, вы послушаетесь своей Анриетты, вы позволите ей и впредь говорить вам то, что она думает о вашем поведении в свете?My child, you will obey your Henriette, will you not? You will permit her to tell you from time to time the thoughts that are in her mind of you and of your relations to the world?Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Напротив, пусть пойдет скандал в высшем свете - этим мы отмстим и высшему свету и ей, и пусть она будет наказана!On the contrary, let it make a scandal in fashionable society, it will be our revenge on fashionable society, and upon her, and let her be punished!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
видящий все в искаженном свете
astigmatic
представлять что-л. в неверном свете
bend the truth
представлять что-л. в ложном свете
cast a false colour on smth
рентгеновская аппаратура для исследования при дневном свете
daylight system equipment
выставлять в выгодном свете
dignify
представлять в ложном свете
disguise
представлять в ложном свете
distort
представлять в ложном свете
falsify
выставлять в выгодном свете
flatter
выставляющий в лучшем свете
flattering
офтальмоскопия в бескрасном свете
fundus reflex test
исследование крови в проходящем свете
guttadiaphot
в свете
in the light of
офтальмоскопия в бескрасном свете
koroscopy
представлять в ложном свете
misrepresent
Формы слова
свет
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | свет |
Родительный | света |
Дательный | свету |
Винительный | свет |
Творительный | светом |
Предложный | свете |
свет
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | свет |
Родительный | света |
Дательный | свету |
Винительный | свет |
Творительный | светом |
Предложный | свете |