about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

свой

мест. притяж.

my, our, his, her, its, their (в зависимости от субъекта главного или придаточного предложения || in accordance with subject of sentence or clause)

one's (неопределенного лица || of uncertain person); my own, our own, his own, her own, its own, their own (собственный)

AmericanEnglish (Ru-En)

свой

переводится соответственно лицу подлежащего как my, your, his, her, its, our, their, one's

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Тем не менее постепенно Прокуратура укрепляла свою инфраструктуру и расширяла сферу деятельности в стране.
Nevertheless, the Office has gradually been strengthening its infrastructure and expanding its coverage of the country.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.
He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пинки. Хочется… — Избитая фраза бойко выскочила у него: — Хочется облегчить свою душу.
Pinkie, I want" the literary phrase came glibly out "to unburden myself."
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Оси у меня нет, – прибавил он после небольшого молчания, – эта вот не годится (он указал на свою тележку), у вас, чай, телега большая.
'I have no axle,' he added after a brief silence. 'That thing will not suit you.' He pointed to his cart. 'You have, I expect, a large trap.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он сидел на приступке деревянного тротуара и обеими руками, опершись локтями на колена, поддерживал свою голову.
He was sitting on the edge of the wooden pavement and held his head propped in both hands, with his elbows on his knees.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он продолжал развивать свою мысль:
He followed up a line of thought.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Хотел произвести впечатление на свою новую подружку.
“You wanted to impress your new girlfriend.”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я тоже улегся в свою, но в большом волнении.
I, too, lay down on mine in a state of great excitement.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Г-н Полозов встретил свою супругу, держа в руках письмо к управляющему.
Polozov met his wife with the letter to the overseer in his hand.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но, когда он взял свою бескозырку, я обнаружил, что наша беседа может оказаться куда интереснее, чем я предполагал: на ленточке было написано «Буря».
But when he had produced his hat, I found I was in the way of more than entertainment; for on the ribbon I could read the legend: "H.M.S. Tempest."
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Комиссия по наркотическим средствам провела свою сорок шестую сессию в Вене 8-17 апреля 2003 года.
The Commission on Narcotic Drugs held its forty-sixth session in Vienna from 8 to 17 April 2003.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Теперь она старалась вспомнить как можно явственнее свою тогдашнюю мечту, воскресить ее, опереться на нее. Тщетно. Ощущение неприязни было сильнее.
Try as she might to intensify that longing, summon it to her aid, lean on it, the feeling of distaste only grew stronger.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Точно так же невозможно было бы разъяснить в нем с первого взгляда: любил он свою безответную, покорную жену или нет, а между тем он ее действительно любил и та конечно, это понимала.
It was impossible to tell at first sight whether he loved his meek, obedient wife; but he really did love her, and she knew it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Роберт Джордан протянул ему свою флягу, и он сделал несколько быстрых глотков, потом вытер рот рукой.
Robert Jordan handed him the flask and he swallowed fast, then wiped his mouth on the back of his hand.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
— Стой! — закричал я в исступлении, когда он медленно и молча повертывался, с одной рукой за спиной, чтоб уйти в свою комнату.
"Stay," I cried, in a frenzy, as he was slowly and silently turning, with one hand behind his back, to go to his room.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

обращать в свою собственность
appropriate
обращение в свою собственность
appropriation
право обращения в свою собственность
appropriative right
выполняющий свою работу в порядке платы за обучение профессии солиситора
articled clerk
акции, владельцы которых согласились обменять свою долю на определенное количество каких-либо других ценных бумаг
assented stock
поставить свою подпись на оборотной стороне векселя
back a bill
болеть за свою команду
barrack
фирма, предлагающая на торгах свою продукцию по цене ниже себестоимости
below-cost bidder
платить свою долю
brass up
признавать свою ошибку
buckle under
в свою очередь
by-turn
демонстрировать свою гомосексуальность
camp
обращать в свою пользу
cash in on
место, где за плату можно оставить свою кошку
cattery
прячущий, скрывающий свою истинную сущность
closeted

Формы слова

свой

местоимение, полная форма, притяжательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйсвойсвоясвоёсвои
Родительныйсвоегосвоейсвоегосвоих
Дательныйсвоемусвоейсвоемусвоим
Винительный неодуш.свойсвоюсвоёсвои
Винительный одуш.своегосвоюсвоёсвоих
Творительныйсвоимсвоей, своеюсвоимсвоими
Предложныйсвоёмсвоейсвоёмсвоих