about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

садиться

  1. несовер. - садиться; совер. - сесть

    1. (на кого-л. / что-л.; во что-л.)

      sit down; sit up (переходя из лежачего положения || changing a lying position to a standing one)

    2. (на кого-л. / что-л.; во что-л.)

      get in (to) (делать посадку || to enter, to arrive); board (на поезд, пароход || to a train, to a ship); embark мор.; entrain ж.-д.; mount (на лошадь || a borse)

    3. alight, perch (о птице || of a bird); land авиа

    4. (о небесных светилах || of the heavenly bodies)

      set

    5. (о пыли || of the dust) settle; (о тумане || of a fog) come down

  2. несовер. - садиться; совер. - сесть

    1. (о ткани || of tissue)

      shrink

    2. (о строении || of a building)

      settle

Biology (Ru-En)

садиться

alight

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

«Рисовал Андрей Беловзоров, такого-то числа, такого-то года, село Малые Брыки».
'Drawn by Andrei Byelovzorov, such a day in such a year, in the village of Maliya-Briki.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Если бы он предложил мне сесть вместо него на императорский трон, я бы только склонил свой кивер.
If he had asked me to take his place upon the imperial throne I could only have nodded my busby.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Джентльмен показал им на стулья и энергическим кивком головы предложил сесть.
The gentleman pointed to a couple of chairs, and intimated by an emphatic nod of his head that he expected them to be seated.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
— Он сел, весь дрожа.
He sat up, shaking.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
— Зато я сел в лужу.
It is I who have done poorly."
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Он пододвинул стул и сел, пожирая глазами каждую деталь и напряженно размышляя.
He slid a chair close and sat, his eyes absorbing the details, his mind wandering.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Здравствуйте ! - ответила она на поклон Гани, не пригласив его садиться.
How do you do?" she continued, in response to Gania's bow; but she did not invite him to sit down.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Когда мы пошли садиться, в передней приступила прощаться докучная дворня.
As we passed out to take our seats, other servants pressed round us in the hall to say good-bye.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Милости просим, - промолвила она, - садись, мой батюшка.
she began, "pray sit down, my dear.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Бет подвинулась на диване, дав Джессике сесть, но при этом не сказала ни слова.
Beth scooted aside on the couch for Jessica but didn’t say a word.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Камилла принесла на кухню бутылку виски, и мы сели играть в юкер — Фрэнсис и Генри против меня и Камиллы.
Camilla brought a bottle of whiskey into the kitchen and we sat around the table playing euchre, Francis and Henry against Camilla and me.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Войницын покорялся своей участи, брал билет, показывал нумер и шел садиться к окну, пока предшественник его отвечал на свой вопрос.
Voinitsin resigned himself to his fate, took a paper, showed the number on it, and went and sat down by the window, while his predecessor was answering his question.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Я сел за стол против нее; поглядел, как она орудует ножом, и, клянусь богом, вдруг меня осенило: понял – ее работа!
By the living Lord it flashed upon me, as I sat opposite to her at the table and saw her with a knife in her hand, that she had done it!"
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Она села к зеркалу.
She sat down at the mirror.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

севший на грунт при отливе
beneaped
плотно севший на грунт
hard ashore
севший на грунт при отливе
neaped
севший на задние ноги
broken-down
садиться в седло
back
сесть на своего любимого конька
be on one's hobbyhorse
сесть на своего любимого конька
be on one's hobby-horse
садиться или сидеть верхом
bestride
садиться на самолет или корабль
board
сесть на корабль
boat
сесть на мель
bump
севшее на гору
cap
сесть в калошу
come a howler
внезапно садиться на воду
ditch
садиться на корабль
embark

Формы слова

сесть

глагол, непереходный
Инфинитивсесть
Будущее время
я сядумы сядем
ты сядешьвы сядете
он, она, оно сядетони сядут
Прошедшее время
я, ты, он селмы, вы, они сели
я, ты, она села
оно село
Причастие прош. вр.севший
Деепричастие прош. вр.сев, *севши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сядьсядьте
Побудительное накл.сядемте
Инфинитивсадиться
Настоящее время
я сажусьмы садимся
ты садишьсявы садитесь
он, она, оно садитсяони садятся
Прошедшее время
я, ты, он садилсямы, вы, они садились
я, ты, она садилась
оно садилось
Наст. времяПрош. время
Причастие садящийсясадившийся
Деепричастиесадясь (не) садившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.садисьсадитесь