Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью.
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
По его чуть учащённому дыханию Линден определила, что он, как и Хоннинскрю, тоже пытался освободиться, но, поняв, что ему не сладить с мощными оковами, почёл за лучшее экономить силы.
His abstract rigidity suggested to Linden that he had made the same attempt Honninscrave was making-and had judged it to be folly. Yet his native extravagance responded to what the Master was doing.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
Тут я, ее отец, не только согласен ударить по рукам и сладить ваш брак, но от души хочу видеть вас соединенными так крепко, как не сшила бы игла сафьян.
Here am I, her father, not only consenting to the cutting out of the match, but willing to see you two as closely united together as ever needle stitched buckskin.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
Они обеспечивают выход из начальных затруднений, вселяя надежду, что, несмотря на нарушенное отношение к себе и другим, с жизнью все-таки удастся сладить.
They provide a way out of the initial calamities, offering a promise that life can be coped with despite disturbed relationships to self and others.
- Все мне опротивело, - прошептала она, - ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...
'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first - I can't bear it, I can't get over it....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Учился он порядочно, хотя часто ленился; он никогда не плакал; зато по временам находило на него дикое упрямство; тогда уже никто не мог с ним сладить.
He learnt fairly quickly, though he was often lazy; he never cried, but at times he was overtaken by a fit of savage obstinacy; then no one could soften him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk