без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
слезиться
несовер.
water
Примеры из текстов
Не только в мозг, но и в зубы, в уши. От него начинали вибрировать нервные окончания, слезиться глаза.It got into your teeth as well as your ears; it vibrated in the knot of nerves below the breastbone and seemed to eat at the damp and delicate tissue behind the eyes.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Впрочем, заметив, что я пристально слежу за ней и в нее вглядываюсь, она вдруг быстро и как-то гневно взглянула на меня и с такою силою, что как будто обожгла меня взглядом.But noticing that I was glancing at her and watching her closely, she looked at me rapidly and, as it were, wrathfully and with such intensity that her eyes seemed to blaze at me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
За границу поляк убежит, а не он, тем паче, что я слежу, да и меры принял.A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Яркий свет, от которого слезятся глаза."No, the light, the glare, my eyes tearing up."Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Что касается меня, я их и без того знаю, я непрестанно за ними слежу; списки их деяний хранятся у меня вместе с гербариями и моими медицинскими заметками.For my part, I can do without their confessions; I watch them from a distance; I have got their records at home among my botanical specimens and medical notes.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он чувствовал себя маленьким и слабым среди толпы играющих, и глаза у него были слабые и слезились.He felt his body small and weak amid the throng of the players and his eyes were weak and watery.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Отсюда я слежу за Фарленом и делаю записи, которые, пока я жив, никто не прочтет. —'Here I observe the Farlain and I keep my notes - notes no one will read in my lifetime.'Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Я давно взяла вашу судьбу в соображение, Дмитрий Федорович, я слежу за нею и изучаю ее...I have long been thinking over your destiny, Dmitri Fyodorovitch, I am watching over it and studying it....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Не отнекивайся! Я за тобой уже четверть часа слежу.Oh, don't say no: I have been watching you this quarter of an hour.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Человек, лишившийся одного глаза в борьбе за свободу,| оставшимся слезящимся глазом искал в газете сообщений о результатах состязаний в Миссурийском клубе игроков в бридж.Men who had had an eye gouged out on behalf of freedom, with the rheumy remaining one peered to see who had won the Missouri Avenue Bridge Club Prize.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Я всю ночь за тобой слежу.I’ve been following you all night.”Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Расскажи мне все подробно, — кричала старая ведьма, притягивая его еще ближе, потирая руки, но не выпуская его руки и изучая каждую черточку его лица своими слезящимися глазами.Tell me all about it,' cried the old hag, holding him closer yet, patting the hand that was drawn through his arm against her other hand, and searching every line in his face with her bleared eyes.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
- Я все ожидаю, что вы заговорите, слежу за вами - шея у меня заболела.'I keep expecting you to speak; there's a rick in my neck from watching you.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я сам за ними слежу, от себя-с.I am keeping an eye on them myself, on my.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Почему у меня слезятся глаза?Why were my eyes watering?Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Добавить в мой словарь
слезиться
water
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
sting
Перевод добавил Arleyn
Словосочетания
слезящийся глаз
running eye
слезящиеся глаза
running eyes
слезящийся глаз
watery eye
"слезящийся" пупок
weeping umbilicus
слезящиеся глаза
streaming eyes
слезящиеся глаза
runny eyes
Формы слова
слезить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | слезить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я слежу | мы слезим |
| ты слезишь | вы слезите |
| он, она, оно слезит | они слезят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он слезил | мы, вы, они слезили |
| я, ты, она слезила | |
| оно слезило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | слезящий | слезивший |
| Страдат. причастие | *слезимый | слеженный |
| Деепричастие | слезя | (не) слезив, *слезивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | слези | слезите |
| Инфинитив | слезиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я слежусь | мы слезимся |
| ты слезишься | вы слезитесь |
| он, она, оно слезится | они слезятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он слезился | мы, вы, они слезились |
| я, ты, она слезилась | |
| оно слезилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | слезящийся | слезившийся |
| Деепричастие | слезясь | (не) слезившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | слезись | слезитесь |