без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
слезть
совер. от слезать
Примеры из текстов
Чтобы оградить себя от этой опасности, я решил слезть у самого въезда в город.For this reason, I resolved to alight as soon as we touched the town, and put myself out of his hearing.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Тогда я осмелилась слезть со стула. В комнате царил глубокий сумрак. Я забилась в уголок и села на пол.I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
На то, чтобы слезть с фонтана и дойти до дома, у него оставалось две минуты — через две минуты Казак материализуется и примется рвать всех чужих, какие ему попадутся.He had two minutes in which to climb down and reach the house - two minutes before Kazak would materialize and look for strangers to bite.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Перфишка бросился к барину – и, придерживая стремя, хотел было помочь ему слезть с коня; но тот соскочил сам и, кинув вокруг торжествующий взгляд, громко воскликнул:Perfishka rushed up to his master, and, holding the stirrup, would have helped him to dismount, but the latter got off alone, and with a triumphant glance about him, cried in a loud voice:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ах, если бы я мог слезть, если бы я мог сойти, пока он не убежал!Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled!Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Поравнявшись с высокой грудой сложенных старых бревен, он проворно соскочил с Электрика, велела мне слезть и, отдав мне поводья своего коня, сказал, чтобы я подождал его тут же, у бревен, а сам повернул в небольшой переулок и исчез.When he had reached a high stack of old timber, he slid quickly off Electric, told me to dismount, and giving me his horse's bridle, told me to wait for him there at the timber-stack, and, turning off into a small street, disappeared.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он мог часами следить за каждым движением осторожной белки и ждать, когда она решится слезть с дерева на землю; при этом он проявлял такое громадное терпение, которое ни в чем не уступало мучившему его голоду.He would lie concealed for hours, following every movement of a cautious tree-squirrel, waiting, with a patience as huge as the hunger he suffered from, until the squirrel ventured out upon the ground.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
― Все нормально, ― негромко проговорил он, ― только, пожалуй, тебе лучше бы слезть с этой машины.“It’s okay,” he said softly, “but you should probably get off the car.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сьюзан позволила ему слезть, и они молча взглянули на окно.She let him down and they looked wordlessly at the window for a moment.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Чертовым младенцем, который не мог слезть со стула.A damned baby stuck in a chair.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мать помогла Розе Сарона слезть и подвела ее к двери.Ma helped Rose of Sharon down from the platform and steadied her across the car.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- До слез довели, - прибавил Фердыщенко."You've moved him to tears," added Ferdishenko.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тогда она бросилась к нему на шею, обрадовавшись, как щенок, смеясь больше прежнего и даже не вытерев слез с лица.She threw herself on his neck in a sudden puppy-like burst of glee, laughing more than ever, without attempting to dry her cheeks.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Кто погиб? Мама? — Бойль с трудом удерживался от слез."Is it - is it - Mom?" said Boyle, fighting back the tears.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Такой случай «умыкания» произошел однажды в мастерской Смити и заставил потерпевшую пролить море слез.There was a case of stealing at Smithie's, and many tears.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
climb out
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru
Словосочетания
слезть с иглы
kick the habit
трогающий до слез
affecting
распухший от слез
blubbered
"с дерева слез"
Bushman
отделение слез с примесью крови
dacryohemorrhea
без слез
dry-eyed
довести кого-л. до слез
force tears from smb.'s eyes
похожий на слезу
lacrimal
расчувствовавшийся до слез
maudlin
полный слез
misty
сентиментальный до слез
misty-eyed
полный слез
moist
полный слез
rainy
пускать слезу
snivel
полный слез
tearful
Формы слова
слезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | слезть |
Будущее время | |
---|---|
я слезу | мы слезем |
ты слезешь | вы слезете |
он, она, оно слезет | они слезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слез | мы, вы, они слезли |
я, ты, она слезла | |
оно слезло |
Причастие прош. вр. | слезший |
Деепричастие прош. вр. | слезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезь | слезьте |
Побудительное накл. | слеземте |
Инфинитив | слезать |
Настоящее | |
---|---|
я слезаю | мы слезаем |
ты слезаешь | вы слезаете |
он, она, оно слезает | они слезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слезал | мы, вы, они слезали |
я, ты, она слезала | |
оно слезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слезающий | слезавший |
Деепричастие | слезая | (не) слезав, *слезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезай | слезайте |