без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Тем не менее великим удовольствием было для них смочить табак в табакерке холодным чаем, размешать его на листе пергамента ножом для разрезания бумаги и время от времени заниматься его потреблением.Nevertheless it was their great delight to moisten a box-full with cold tea, stir it up on a piece of parchment with a paper-knife, and devote themselves to its consumption then and there.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Воды у Роланда не было, а если бы и была, не дал бы он ее Кингу, разве что смочил губы.Roland had nothing to drink, and wouldn't have given more than enough to wet King's lips even if he had.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
После окончания реакции продукт хроматографируют на силикагеле, смоченном Et3N, элюент - смесь гексан-хлороформ 1:1.After the reaction is over the product is purified by column chromatography on silica gel impregnated with triethylamine, eluent—hexane-chlorofom 1:1 mixture.http://www.patentlens.net/ 11/2/2011http://www.patentlens.net/ 11/2/2011
Услышав о моей отваге, дядюшка выразил живейшее удовольствие, а кузина Нора приложила мне к носу оберточную бумагу, смоченную в уксусе.My uncle was very much pleased when he heard of my gallantry; my cousin Nora brought brown paper and vinegar for my nose.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Вода — смачивающая, а нефть — несмачивающая фазы.Water is considered a wetting phase and oil a non-wetting phase.Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir EngineeringFundamentals of Fractured Reservoir EngineeringGolf-Racht, T. D. van© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовГолф-Рахт, Т. Д.© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986
Это вкусно. – Я предложила ему обильно смоченную коктейлем палочку.It’s good.” I offered him a well-coated fry. He shrugged and took it.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
- Моя дочь, Джемма,- вырвалось почти со стоном у фрау Леноре из-под смоченного слезами платка,- объявила мне сегодня, что не хочет выйти замуж за господина Клюбера и что я должна отказать ему!'My daughter, Gemma,' broke almost with a groan from Frau Lenore, behind the tear-soaked handkerchief, 'informed me to-day that she would not marry Herr Klueber, and that I must refuse him!'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
- Довольно, а теперь смочите носик флакона.'That will do;- now wet the lip of the phial.'Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Не более невероятным, чем способность Мэйды останавливать приступ паники смоченными слюной пальцами.Or Maida being able to cure her panic attacks with moistened fingers.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Удаляют излишки раствора с поверхности ваткой, смоченной спиртом.The excess of the solution is removed from a surface with cotton wetted with alcohol.http://www.patentlens.net/ 12/14/2011http://www.patentlens.net/ 12/14/2011
В случае двухфазного течения смачивающая фаза нормируется для 5СМ=100%, и, следовательно, максимальная проницаемость смачивающей фазы будет равна абсолютной проницаемости.In the case of a two phase flow, the wetting phase is normalized for Swt = 100%, and therefore, permeability of the maximum wetting phase will remain equal to the absolute permeability.Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir EngineeringFundamentals of Fractured Reservoir EngineeringGolf-Racht, T. D. van© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовГолф-Рахт, Т. Д.© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986
-- Папа, дайте маме цветок! -- подняла вдруг свое смоченное слезами лицо Ниночка."Father, give mother a flower!" said Nina, lifting her face wet with tears.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Время от времени Сюзанна смачивала тряпку в тазике, что я стоял на столе у кровати, выжимала ее и протирала лоб и пересохшие губы мужа.From time to time Susannah would wet a rag in the basin on the table beside the bed, wring it out, and wipe her husband's brow and dry lips.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
А я говорил, всё так, чуть ли не час, смачивая горло зелёным чаем из стакана, который Уайрман постоянно наполнял.And I talked, all right - for almost an hour, refreshing myself with sips of green tea from a glass Wireman kept filled.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Лучше просто смочите мне волосы.I’d rather have some water on my head.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
адиабатическая температура смоченного термометра
adiabatic wet-bulb temperature
устранение способности смачиваться
dewetting
геркон, не смачиваемый ртутью
dry reed
изготовление срезов без добавления смачивающей жидкости
dry-knife sectioning
прикладывать к больному месту повязки, смоченные в горячей воде или лекарственном растворе
embrocate
уплотнение из пеньки, смоченной в сурике
grommet
смачивающее средство
humectant
булка или бисквит, смоченные в вине
joy sop
смачивающее вещество
penetrant
смачивающий реагент
penetrant
смачивать пыль
wet dust
теплообменник со смоченной поверхностью
wet surface heat exchanger
условия по смоченному термометру
wet-bulb conditions
температура смоченного термометра
wet-bulb temperature
регулирование температуры по смоченному термометру
wet-bulb temperature regulation
Формы слова
смочить
глагол, переходный
| Инфинитив | смочить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я смочу | мы смочим |
| ты смочишь | вы смочите |
| он, она, оно смочит | они смочат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смочил | мы, вы, они смочили |
| я, ты, она смочила | |
| оно смочило | |
| Действит. причастие прош. вр. | смочивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | смоченный |
| Деепричастие прош. вр. | смочив, *смочивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смочи | смочите |
| Побудительное накл. | смочимте |
| Инфинитив | смочиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я смочусь | мы смочимся |
| ты смочишься | вы смочитесь |
| он, она, оно смочится | они смочатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смочился | мы, вы, они смочились |
| я, ты, она смочилась | |
| оно смочилось | |
| Причастие прош. вр. | смочившийся |
| Деепричастие прош. вр. | смочившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смочись | смочитесь |
| Побудительное накл. | смочимтесь |
| Инфинитив | смачивать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смачиваю | мы смачиваем |
| ты смачиваешь | вы смачиваете |
| он, она, оно смачивает | они смачивают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смачивал | мы, вы, они смачивали |
| я, ты, она смачивала | |
| оно смачивало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | смачивающий | смачивавший |
| Страдат. причастие | смачиваемый | |
| Деепричастие | смачивая | (не) смачивав, *смачивавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смачивай | смачивайте |
| Инфинитив | смачиваться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смачиваюсь | мы смачиваемся |
| ты смачиваешься | вы смачиваетесь |
| он, она, оно смачивается | они смачиваются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смачивался | мы, вы, они смачивались |
| я, ты, она смачивалась | |
| оно смачивалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | смачивающийся | смачивавшийся |
| Деепричастие | смачиваясь | (не) смачивавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смачивайся | смачивайтесь |