без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
смыкать
(что-л.) несовер. - смыкать; совер. - сомкнуть
close
Примеры из текстов
Тейео слушал ее и ничего не говорил. И только позже тихо прошептал: — Мы учились смыкать ряды.He listened intently, but said nothing until after some while. “We learn to ... close ranks.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Сбитый с толку, встревоженный, я коснулся пальцем его сомкнутых губ, приказывая остановиться.CONFUSED AND WARY, I PUT MY FINGER TO HIS SILENT LIPS, TELLING HIM TO STOP.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Желтоватой лентой вилась наезженная дорога, лошади бежали легко, и я не мог сомкнуть глаза – любовался!The road we were driven along wound in a yellowish ribbon, the horses ran lightly--and I could not close my eyes. I was admiring!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Следом в бой, тесно сомкнув ряды, пошли горные тролли. Их огромные опущенные пики поблескивали сплошной чередой острых наконечников.Rock Trolls marched to the fight in tight formations, their great pikes lowered in a line of gleaming metal tips.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Весь день меня мучила совесть, и ночью (мы провели ее, помнится, в Личфилде) я тоже не сомкнул глаз.There was no remission all day of my remorseful thoughts; and that night (which we lay at Lichfield, I believe) there was no sleep for me in my bed.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Все давно позаснули, уж совсем ночь, скоро вставать надо, а я один только лежу у себя в кибитке и глаз не смыкаю, словно сыч какой.Everyone had been asleep long ago. It was the middle of the night; it would soon be time to get up, and I was lying alone in my chaise and could not close my eyes, as though I were some owl.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Но веки его снова смыкаются: он уснул.But his eyelids droop: he sleeps.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
— Всякие беды и опасности подстерегают человека на море, моя красавица, — сказал капитан. — И над многими доблестными кораблями и многими и многими храбрыми сердцами сомкнулись немые воды, и так и не проронили ни словечка.'There's perils and dangers on the deep, my beauty,' said the Captain; 'and over many a brave ship, and many and many a bold heart, the secret waters has closed up, and never told no tales.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
И Марвин вновь уставился в черные глаза-щели под узким бронированным лбом, увидел, как смыкается чудовищно разинутая пасть, готовая заглотнуть всю его голову целиком…And Marvin gazed up again into the ganzer's slit black eyes and low armoured forehead, and saw the hideous gaping jaws descending, about to engulf his entire head ...Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Лучники откатились назад, скрывшись за шеренгой гвардейцев, которая быстро сомкнулась.The bowmen fell back, running through the thin line of Home Guard that yet held fast.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Сильные пальцы сомкнулись на плечах, но адреналин все еще бушевал в ее крови, и Минда даже не подумала сдаться.Strong hands clamped on her shoulders, but the adrenaline lent her strength as well as speed.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Для повышения удобства пользования устройством в месте неразъемного соединения стержня со смыкающим элементом может быть образована пружина, выполненная, например, в виде по меньшей мере одного витка цилиндрической пружины.In order to enhance convenience of using the device, in the place of a non-detachable connection of the rod to the connecting member, a spring can be formed designed for example in the form of at least one coil of a cylinder spring.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Они устремились в открытый коридор, и ряды копьеносцев вновь сомкнулись за ними, задерживая полых людей, пытавшихся пуститься в погоню.They crowded into the opening made for them, while the spears behind them closed together once again, against those who had tried to follow.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Восемь крупных тунцов взбивали воду, она кипела, вздымалась волнами, расступалась, смыкалась.Eight big tuna were making the water heave, boil, split and roll.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Добавить в мой словарь
смыкать
close
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
смыкать зубы в правильном соотношении
articulate
смыкать ряды
close up
смыкать зубы в правильном положении
interdigitate
смыкать зубы
occlude
смыкать ряды
serry
смыкать челюсти
snap
смыкать контакты
close the contacts
смыкать глаза
seel
смыкать мост
couple a bridge
смыкать веки
close lids
сомкнутый свод
cloistered vault
сомкнутый строй
close order
сомкнуть ряды
close ranks
котел с П-образной сомкнутой компоновкой
close-coupled arch boiler
сомкнутое насаждение
closed stand
Формы слова
сомкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | сомкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я сомкну | мы сомкнём |
ты сомкнёшь | вы сомкнёте |
он, она, оно сомкнёт | они сомкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сомкнул | мы, вы, они сомкнули |
я, ты, она сомкнула | |
оно сомкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | сомкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | сомкнутый |
Деепричастие прош. вр. | сомкнув, *сомкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сомкни | сомкните |
Побудительное накл. | сомкнёмте |
Инфинитив | сомкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я сомкнусь | мы сомкнёмся |
ты сомкнёшься | вы сомкнётесь |
он, она, оно сомкнётся | они сомкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сомкнулся | мы, вы, они сомкнулись |
я, ты, она сомкнулась | |
оно сомкнулось |
Причастие прош. вр. | сомкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | сомкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сомкнись | сомкнитесь |
Побудительное накл. | сомкнёмтесь |
Инфинитив | смыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я смыкаю | мы смыкаем |
ты смыкаешь | вы смыкаете |
он, она, оно смыкает | они смыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смыкал | мы, вы, они смыкали |
я, ты, она смыкала | |
оно смыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смыкающий | смыкавший |
Страдат. причастие | смыкаемый | |
Деепричастие | смыкая | (не) смыкав, *смыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смыкай | смыкайте |
Инфинитив | смыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я смыкаюсь | мы смыкаемся |
ты смыкаешься | вы смыкаетесь |
он, она, оно смыкается | они смыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смыкался | мы, вы, они смыкались |
я, ты, она смыкалась | |
оно смыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смыкающийся | смыкавшийся |
Деепричастие | смыкаясь | (не) смыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смыкайся | смыкайтесь |